36,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
18 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Extrait du préface 1: L'activité traduisant n'est pas un exercice facile. Elle est problématique. Qui se décide à se lancer dans cette entreprise doit s'attendre à un certain nombre de problèmes liés à la terminologie, à la traduction du culturel et aussi à la problématique de l'intraduisiblité. El-Houssein Farhad(Faculté pluridisciplinaire Nador) Extrait du préface 2:La traduction entre deux langues est une réponse à un besoin de communication, elle est une opération de transfert d'une culture, d'un sentiment d'une langue à une autre et la mise en oeuvre d'une valeur esthétique. Cette…mehr

Produktbeschreibung
Extrait du préface 1: L'activité traduisant n'est pas un exercice facile. Elle est problématique. Qui se décide à se lancer dans cette entreprise doit s'attendre à un certain nombre de problèmes liés à la terminologie, à la traduction du culturel et aussi à la problématique de l'intraduisiblité. El-Houssein Farhad(Faculté pluridisciplinaire Nador) Extrait du préface 2:La traduction entre deux langues est une réponse à un besoin de communication, elle est une opération de transfert d'une culture, d'un sentiment d'une langue à une autre et la mise en oeuvre d'une valeur esthétique. Cette transposition ne va pas sans difficultés et contraintes. Mohamed El Youssfi(Faculté pluridisciplinaire Nador)
Autorenporträt
Mohammed Farisi es traductor, novelista, investigador doctoral y profesor de la lengua amazigh en Marruecos. Tiene varias obras en el campo de los estudios amazigh.También fue galardonado con el Premio Nacional de Cultura Amazigh, categoría de Traducción, por el Instituto Real de Cultura Amazigh en 2018.