37,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
19 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

El tema principal del estudio es la traducción de la palabra griega "¿¿¿¿" (perdonar) como "paciencia" en la lengua farefare de la región del Alto Este de la República de Ghana. Al examinar la traducción farefare del texto, centrándose en el uso del término "tener paciencia" en lugar de "perdonar", la investigación confirma que la traducción farefare sustituye sistemáticamente el verbo "perdonar" por el sustantivo "paciencia", especialmente en el contexto del perdón de persona a persona. El investigador examinó el uso de la palabra en la Biblia, particularmente en Mateo 6:12, y su traducción…mehr

Produktbeschreibung
El tema principal del estudio es la traducción de la palabra griega "¿¿¿¿" (perdonar) como "paciencia" en la lengua farefare de la región del Alto Este de la República de Ghana. Al examinar la traducción farefare del texto, centrándose en el uso del término "tener paciencia" en lugar de "perdonar", la investigación confirma que la traducción farefare sustituye sistemáticamente el verbo "perdonar" por el sustantivo "paciencia", especialmente en el contexto del perdón de persona a persona. El investigador examinó el uso de la palabra en la Biblia, particularmente en Mateo 6:12, y su traducción en la Biblia Farefare. El estudio sostiene que el término suguru de la Farefare, que a menudo se utiliza para traducir "¿¿¿¿", es inapropiado porque suguru es un sustantivo, mientras que "¿¿¿¿" es un verbo. También está establecido que la palabra bah¿ en frafra, tiene el significado de "perdonar", y frecuentemente acompaña al sustantivo be'em (pecado/hacer mal). El entendimiento cultural del pueblo Frafra es que la paciencia es necesaria antes de conceder el perdón.
Autorenporträt
AKANINGA ALEXANDER, BA, MPHIL, candidata al doctorado, Investigadora Asociada, Departamento de Estudios Religiosos, Universidad Kwame Nkrumah de Ciencia y Tecnología - Kumasi, Ghana.