9,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in über 4 Wochen
payback
5 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

La traducción condicionada de los nombre propios pretende sumarse a una tendencia descriptivista que supone sumarse a un nuevo modo de hacer investigación en torno a la traducción. Frente a un tipo de estudios que, normalmente desde un punto de vista descontextualizado, procuraban ante todo prescribir lo que debía hacer los traductores, esta obra pretende poner de manifiesto qué hacen realmente. Y ello desde el convencimiento de que los estudios de traducción deben alejarse de debates estériles para tratar de comprender en profundidad su objeto de estudio. El estudio ha tomado un problema de…mehr

Produktbeschreibung
La traducción condicionada de los nombre propios pretende sumarse a una tendencia descriptivista que supone sumarse a un nuevo modo de hacer investigación en torno a la traducción. Frente a un tipo de estudios que, normalmente desde un punto de vista descontextualizado, procuraban ante todo prescribir lo que debía hacer los traductores, esta obra pretende poner de manifiesto qué hacen realmente. Y ello desde el convencimiento de que los estudios de traducción deben alejarse de debates estériles para tratar de comprender en profundidad su objeto de estudio. El estudio ha tomado un problema de traducción aparente muy reglado, como el de los de los nombres propios, y ha estudiado con un enfoque cultural su plasmación en más de 10.000 nombres traducidos desde 1925 hasta finales del siglo XX. Los resultados arrojan pocas dudas: lejos de automatismo apriorísticos, la traducción es una actividad compleja caracterizada por un juego de fuerzas macro y microtextuales -los condicionantes de traducción- donde la idea de "identidad" con el original no es más que un punto de partida en continuo proceso de negociación. El análisis de dichas restricciones a través de su reflejo en los nombres propios permite finalmente plantear un modelo de traducción de los mismos tal como se lleva a cabo en realidad.