51,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
26 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Questo studio esamina l'interpretazione dall'inglese - lingua di comunicazione più ampia - al Moghamo - lingua di comunicazione più ristretta. Tre gli obiettivi prefissati: illustrare le difficoltà che gli interpreti incontrano nello svolgimento del loro compito; valutare l'impatto su una comunicazione efficace nel Moghamo; mostrare l'impatto delle loro interpretazioni sulla lingua e sui recettori Moghamo. I dati sono stati raccolti da fonti documentarie, interviste e partecipazione osservativa, e sono stati analizzati sulla base di alcune branche linguistiche principali: fonologia, semantica,…mehr

Produktbeschreibung
Questo studio esamina l'interpretazione dall'inglese - lingua di comunicazione più ampia - al Moghamo - lingua di comunicazione più ristretta. Tre gli obiettivi prefissati: illustrare le difficoltà che gli interpreti incontrano nello svolgimento del loro compito; valutare l'impatto su una comunicazione efficace nel Moghamo; mostrare l'impatto delle loro interpretazioni sulla lingua e sui recettori Moghamo. I dati sono stati raccolti da fonti documentarie, interviste e partecipazione osservativa, e sono stati analizzati sulla base di alcune branche linguistiche principali: fonologia, semantica, morfologia e lessicologia. La ricerca ha portato ai seguenti risultati: Gli interpreti naturali hanno una conoscenza scarsa o nulla del codice deontologico che regola la professione. Di conseguenza, il pubblico è generalmente male informato e persino sfruttato; 2) il code-switching contribuisce in modo significativo alla pletora di parole inglesi usate regolarmente a Moghamo; e 3) la serie di parole inglesi usate a Moghamo è dannosa perché minaccia la sua stessa esistenza e sopravvivenza. La conseguenza è l'esistenza di quella che il ricercatore definisce una lingua moghamo ibrida. È quindi urgente impedire che il Moghamo si estingua, anche se è stato arricchito da una lingua ibrida.
Autorenporträt
El Dr. Werebesi Luther Tetuh es profesor de idiomas, traductor, intérprete de conferencias y formador de intérpretes. Obtuvo un máster en Traducción en 2008 y otro en Interpretación en 2010. Ha traducido varios documentos en diversos campos e interpretado en un amplio abanico de conferencias nacionales e internacionales.