Nicht lieferbar
I Mean I Dislike That Fate That I Was Made to Where - Wolf, Uljana
Schade – dieser Artikel ist leider ausverkauft. Sobald wir wissen, ob und wann der Artikel wieder verfügbar ist, informieren wir Sie an dieser Stelle.
  • Broschiertes Buch

Poetry. Translated from the German by Sophie Seita. Winner of the second Wonder Prize, I MEAN I DISLIKE THAT FATE THAT I WAS MADE TO WHERE brings us Sophie Seita's playful translations of one of Germany's most innovative contemporary poets, Uljana Wolf. Being truly between languages, the texts in this collection place themselves squarely against monolingual identity politics, whether invoking Anna O, child language, aphasia, or the isolation of asylum seekers in Bavarian forests. Where the poet discovers multilingual lengevitch, the translator-writer turns the switch, and off we go following…mehr

Produktbeschreibung
Poetry. Translated from the German by Sophie Seita. Winner of the second Wonder Prize, I MEAN I DISLIKE THAT FATE THAT I WAS MADE TO WHERE brings us Sophie Seita's playful translations of one of Germany's most innovative contemporary poets, Uljana Wolf. Being truly between languages, the texts in this collection place themselves squarely against monolingual identity politics, whether invoking Anna O, child language, aphasia, or the isolation of asylum seekers in Bavarian forests. Where the poet discovers multilingual lengevitch, the translator-writer turns the switch, and off we go following the "blur-print" of their interlaced language: "a spark, a faltering unresting sway; en- wringed."
Autorenporträt
Uljana Wolf is a German poet, teacher and translator based in Brooklyn and Berlin. She published four books of poetry with kookbooks (Berlin), including meine schönste lengevitch and SONNE FROM ORT, a collaborative erasure of Elizabeth Barrett-Browning's sonnets with Christian Hawkey. English translations of her work appeared in three chapbooks, my cadastre (Nor By Press, 2009), false friends (Ugly Duckling Presse, 2011) and ALIENS: an island (Belladonna*, 2011). A Spanish translation of her work, Fronteras del lenguaje, was published by La Bella Varsovia/Cosmopoética (Córdoba, 2011). Wolf received several grants and awards for her work and for her translations, among them the prestigious Peter- Huchel-Preis for her debut, kochanie ich habe brot gekauft in 2006. Wolf translated numerous poets into German, among them John Ashbery, Charles Olson, Matthea Harvey, Christian Hawkey, Erín Moure, and Cole Swensen, and was the co-editor of the Jahrbuch der Lyrik 2009. She teaches German and poetry translation at the Pratt Institute in Brooklyn.