27,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
14 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Cultuurspecifieke items (CSI's) vormen een ernstig probleem voor vertalers, met name voor vertaalstudenten, omdat ze de geschiedenis, overtuigingen en gedachten van een samenleving bevatten. Vertalers moeten dus een volledige kennis hebben van twee culturele contexten en een opmerkelijke beheersing van vertaalmethoden en -strategieën om op de best mogelijke manier met CSI's om te gaan. Jammer genoeg zijn de meeste vertaalstudenten niet in staat de context van de uiting te herkennen, en op microniveau de juiste vertaalstrategieën te kiezen die de algemene strategie op macroniveau bepalen.…mehr

Produktbeschreibung
Cultuurspecifieke items (CSI's) vormen een ernstig probleem voor vertalers, met name voor vertaalstudenten, omdat ze de geschiedenis, overtuigingen en gedachten van een samenleving bevatten. Vertalers moeten dus een volledige kennis hebben van twee culturele contexten en een opmerkelijke beheersing van vertaalmethoden en -strategieën om op de best mogelijke manier met CSI's om te gaan. Jammer genoeg zijn de meeste vertaalstudenten niet in staat de context van de uiting te herkennen, en op microniveau de juiste vertaalstrategieën te kiezen die de algemene strategie op macroniveau bepalen. Daarom slagen ze er niet in om dezelfde betekenis van CSI's over te brengen naar de doeltekst (TT). In dit boek wordt getracht de belangrijkste problemen waarmee vertaalstudenten worden geconfronteerd aan te pakken en daarnaast eenvoudige maar praktische oplossingen voor te stellen om CSI's aan te pakken. Dit kan niet alleen nuttig zijn voor vertaalstudenten en vertalers in opleiding, maar ook voor docenten vertalen, zodat zij gemakkelijk met CSI's kunnen omgaan en zich bewust worden van de betekenis van de vertaalmethoden en -strategieën.
Autorenporträt
Hamidreza Abdi erwarb 2016 einen MA in Übersetzungswissenschaft an der Azad University, Science and Research, Teheran, Iran. Seinen BA-Abschluss im selben Fach machte er 2009 an der Azad-Universität in Roodehen, Iran. Er ist freiberuflicher Forscher auf dem Gebiet der Übersetzungswissenschaft. Sein Hauptinteresse gilt der Forschung im Bereich Übersetzung und Technologie.