La lengua espanÞola es utilizada por casi cuatrocientos millones de personas en dos continentes. Este elevado nuìmero de ususarios y su amplitud geograìfica explican la existencia de distintas variedades lingüiìsticas en su uso, hecho que repercute en el espanÞol utilizado como lengua de traduccioìn. Este libro es el resultado de un proyecto de investigación cuyo objetivo ha sido explorar de modo sincrónico y diacrónico las políticas editoriales aplicadas a la traducción literaria en España y América y su repercusión en la lengua de traducción, en este caso el español. Para ello se acotan…mehr
La lengua espanÞola es utilizada por casi cuatrocientos millones de personas en dos continentes. Este elevado nuìmero de ususarios y su amplitud geograìfica explican la existencia de distintas variedades lingüiìsticas en su uso, hecho que repercute en el espanÞol utilizado como lengua de traduccioìn. Este libro es el resultado de un proyecto de investigación cuyo objetivo ha sido explorar de modo sincrónico y diacrónico las políticas editoriales aplicadas a la traducción literaria en España y América y su repercusión en la lengua de traducción, en este caso el español. Para ello se acotan cuatro grandes ámbitos de investigación: estudios sobre traductoras y traductores, análisis y comparación de traducciones, revisión de traducciones y recurso al español neutro, e historias editoriales. El equipo investigador se compone de expertos de la Universidad de Málaga (España) y de universidades hispanoamericanas: UNAM (México), El Colegio de México, Universidad de los Andes (Chile) y Universidad de Buenos Aires (Argentina). La metodología empleada, enmarcada en la Traductología moderna, es de carácter descriptivo y sociológico, guiada por el concepto de transversalidad en el pasado y presente de la traducción en el mundo hispanohablante. Se ha trabajado a partir de un corpus selectivo de traducciones desde distintas lenguas al español que destacan por sus especiales características o cuyos contextos de producción y recepción son de especial interés en nuestra investigación.
Universidad de Málaga.: Pedro Bádenas de la Peña, traductor de Cavafis. Vicente Fernández González. - Reescritura e Intertextualidad: Translaciones en la oscuridad y aspectos creativos en la obra de Alejandra Pizarnik. Carmen Velasco Rengel. Universidad de Málaga.- El Colegio de México : Consideraciones sobre la ética de un traductor despreciativo. Juan Carlos Calvillo Reyes. - Keats y sus voces en español: polifonía de traductoras. Mercedes Enríquez-Aranda. Universidad de Málaga.- Maneras de decir la ruina. Tres traducciones argentinas de The Waste Land. Lucas Margarit. Universidad de Buenos Aires. - Traducir al español los sonetos de Milton: una experiencia hispanoamericana. Mario Murgia. Universidad Nacional Autónoma de México.- Shakespeare en castellano: variedades regionales y temporales. Pablo Ingberg. Universidad de Buenos Aires.- La refundición como método. El príncipe Hámlet de Carlos Coello (1872). Juan Jesús Zaro. Universidad de Málaga.- Traducción y reescrituras del cuento de terror inglés en España e Hispanoamérica: El caso de The Apparition of Mrs. Veal de Daniel Defoe. Juan Ramírez-Arlandi. Universidad de Málaga.- La traducción de animales personificados en inglés. El problema de los sustantivos epicenos. Braulio Fernández Biggs. Universidad de los Andes, Chile. - Las traducciones española y argentina de Stoner : por qué los dialectalismos molestan en las traducciones. David Marín Hernández. Universidad de Málaga.- Traducción y público destinatario: algunas versiones de Le tigri di Mompracem en castellano. Esther Morillas. Universidad de Málaga.- Sobre las traducciones al español de antropónimos, topónimos y onomásticos en La feria de las vanidades. Novela sin héroe (1847-48), de William M. Thackeray. Marcos Rodríguez Espinosa. Universidad de Málaga.- La revisión de traducciones españolas en Estados Unidos. Un estudio de caso: Turtles all the way down de John Green. Gabriel López Sánchez. Universidad de Málaga.- Raymond Chandler en España y Argentina: el caso de Sangre española . Rocío García Jiménez. Universidad de Málaga.- ¿Un caso de traducción argentina en español neutro?: The House at Riverton y su recepción en España. Miguel Ángel Cascales Serrano. Universidad de Málaga.- Análisis del doblaje de la película francesa Intouchables en sus dos versiones: El español peninsular y el español neutro. Francisca García Luque. Universidad de Málaga - Sobre las ediciones de El origen del hombre, de Charles Darwin, de Casa Editorial Maucci, en traducción de José Brissa (c.1920) y de Publicaciones de la Escuela Moderna (c.1930) en España e Hispanoamérica. Carmen Acuña-Partal. Universidad de Málaga.- colección El Manantial Oculto. Poesía universal en traducciones hispanoamericanas. María José Hernández Guerrero. Universidad de Málaga.- Lengua de traducción y políticas editoriales en España y América: las traducciones al español de Mansfield Park . Nieves Jiménez Carra. Universidad de Málaga.
Universidad de Málaga.: Pedro Bádenas de la Peña, traductor de Cavafis. Vicente Fernández González. - Reescritura e Intertextualidad: Translaciones en la oscuridad y aspectos creativos en la obra de Alejandra Pizarnik. Carmen Velasco Rengel. Universidad de Málaga.- El Colegio de México : Consideraciones sobre la ética de un traductor despreciativo. Juan Carlos Calvillo Reyes. - Keats y sus voces en español: polifonía de traductoras. Mercedes Enríquez-Aranda. Universidad de Málaga.- Maneras de decir la ruina. Tres traducciones argentinas de The Waste Land. Lucas Margarit. Universidad de Buenos Aires. - Traducir al español los sonetos de Milton: una experiencia hispanoamericana. Mario Murgia. Universidad Nacional Autónoma de México.- Shakespeare en castellano: variedades regionales y temporales. Pablo Ingberg. Universidad de Buenos Aires.- La refundición como método. El príncipe Hámlet de Carlos Coello (1872). Juan Jesús Zaro. Universidad de Málaga.- Traducción y reescrituras del cuento de terror inglés en España e Hispanoamérica: El caso de The Apparition of Mrs. Veal de Daniel Defoe. Juan Ramírez-Arlandi. Universidad de Málaga.- La traducción de animales personificados en inglés. El problema de los sustantivos epicenos. Braulio Fernández Biggs. Universidad de los Andes, Chile. - Las traducciones española y argentina de Stoner : por qué los dialectalismos molestan en las traducciones. David Marín Hernández. Universidad de Málaga.- Traducción y público destinatario: algunas versiones de Le tigri di Mompracem en castellano. Esther Morillas. Universidad de Málaga.- Sobre las traducciones al español de antropónimos, topónimos y onomásticos en La feria de las vanidades. Novela sin héroe (1847-48), de William M. Thackeray. Marcos Rodríguez Espinosa. Universidad de Málaga.- La revisión de traducciones españolas en Estados Unidos. Un estudio de caso: Turtles all the way down de John Green. Gabriel López Sánchez. Universidad de Málaga.- Raymond Chandler en España y Argentina: el caso de Sangre española . Rocío García Jiménez. Universidad de Málaga.- ¿Un caso de traducción argentina en español neutro?: The House at Riverton y su recepción en España. Miguel Ángel Cascales Serrano. Universidad de Málaga.- Análisis del doblaje de la película francesa Intouchables en sus dos versiones: El español peninsular y el español neutro. Francisca García Luque. Universidad de Málaga - Sobre las ediciones de El origen del hombre, de Charles Darwin, de Casa Editorial Maucci, en traducción de José Brissa (c.1920) y de Publicaciones de la Escuela Moderna (c.1930) en España e Hispanoamérica. Carmen Acuña-Partal. Universidad de Málaga.- colección El Manantial Oculto. Poesía universal en traducciones hispanoamericanas. María José Hernández Guerrero. Universidad de Málaga.- Lengua de traducción y políticas editoriales en España y América: las traducciones al español de Mansfield Park . Nieves Jiménez Carra. Universidad de Málaga.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309