- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This book explores the growing tension between multilingualism and monolingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the low status of translations in EU bodies, agencies and institutions.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Alex PanicacciExploring Identity Across Language and Culture180,99 €
- Alastair PennycookThe Cultural Politics of English as an International Language180,99 €
- Evangelia AdamouUnderstanding Language Contact180,99 €
- Zoltan DornyeiThe Psychology of the Language Learner Revisited202,99 €
- Kieran HarringtonThe Role of Corpus Linguistics in the Ethnography of a Closed Community180,99 €
- English as a Lingua Franca in the Language Classroom180,99 €
- Ashleigh PipesResearching Creativity in Second Language Acquisition170,99 €
-
-
-
This book explores the growing tension between multilingualism and monolingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the low status of translations in EU bodies, agencies and institutions.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 218
- Erscheinungstermin: 21. Juni 2021
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 14mm
- Gewicht: 476g
- ISBN-13: 9780367244910
- ISBN-10: 0367244918
- Artikelnr.: 69983718
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 218
- Erscheinungstermin: 21. Juni 2021
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 14mm
- Gewicht: 476g
- ISBN-13: 9780367244910
- ISBN-10: 0367244918
- Artikelnr.: 69983718
Alice Leal is Senior Lecturer at the University of Vienna, Austria.
Table of contents
Preface
Introduction
1. Language, meaning and identity: From mother tongue to lingua franca
1.1 Introduction
1.2 The classical paradigm and its legacy: Logos and affections of the soul
1.3 A historical note on the rise of vernaculars: Cuius regio, eius lingua
1.4 The Enlightenment and its legacy: Language as an instrument for
communication, as divine logos and as a nation's genius
1.5 Linguistic turn and pragmatic turn: The enduring appeal of universalism
1.6 Postmodernism, poststructuralism, deconstruction: Beyond the dichotomy
universalism versus relativism
1.7 Introducing a lingua franca
1.8 Multiples Englishes: Competing paradigms in liberation linguistics
1.9 English as lingua franca: A neutral instrument for communication?
1.10 Final remarks
Further reading
References
2. The EU and English as a "lingua franca": De jure multilingualism versus
de facto monolingualism
2.1 Introduction
2.2 De jure multilingualism: Herder would be proud
2.3 The pecking order of EU languages: English, the other 23, European
languages with no EU status, non-territorial and migrant languages
2.4 De facto monolingualism: Lockean instrumentality and the EU's "lingua
franca"
2.5 One language for communication, many for identification: Pernicious
paradox or harmonic reality?
2.6 Language policy: What, why, how?
2.7 Education language policies: Foreign language teaching in the EU
2.8 Final remarks
Further reading
References
3. Translation and the EU: The tension between unity versus multiplicity
3.1 Introduction
3.2 EU language services: Setup, numbers and language regimes
3.3 Translations that are originals that are translations
3.4 Translations and originals: From belabouring the (seemingly) obvious to
breaking free from the dichotomy
3.5 Intraduisible, intradução, untranslatable: Back with a bang
3.6 Unity versus multiplicity and the EU's double responsibility: A
necessary aporia
3.7 "Invent gestures, discourses, politico-institutional practices": A
language turn and a translation turn for a more multilingual EU
3.8 Final remarks
Further reading
References
4. The EU as a community in formation in the wake of Brexit: For a new
linguistic regime
4.1 Introduction
4.2 "Together in disunity": The EU as a common market and a community of
shared fate in formation
4.3 EU democracy, public sphere(s), nationalism and transnationalism:
Juxtaposing and mixing identities
4.4 Language contact and language dynamic: Ligatures without options
4.5 Linguistic justice: English as friend and foe
4.6 The future of English in the world: ELF, EFL, ELT
4.7 The future of English in the EU in the wake of Brexit
4.8 Intercomprehension and transcultural skills: When others remain others
4.9 Final remarks
Further reading
References
5. The future of language and translation in the EU: A language turn, a
translation turn and a transcultural turn
5.1 Introduction
5.2 Language turn
5.3 Translation turn
5.4 Transcultural turn
5.5 Urgent research needed
5.6 Final remarks
Further reading
References
Final Remarks
Annex: Interview with DG Translation
Preface
Introduction
1. Language, meaning and identity: From mother tongue to lingua franca
1.1 Introduction
1.2 The classical paradigm and its legacy: Logos and affections of the soul
1.3 A historical note on the rise of vernaculars: Cuius regio, eius lingua
1.4 The Enlightenment and its legacy: Language as an instrument for
communication, as divine logos and as a nation's genius
1.5 Linguistic turn and pragmatic turn: The enduring appeal of universalism
1.6 Postmodernism, poststructuralism, deconstruction: Beyond the dichotomy
universalism versus relativism
1.7 Introducing a lingua franca
1.8 Multiples Englishes: Competing paradigms in liberation linguistics
1.9 English as lingua franca: A neutral instrument for communication?
1.10 Final remarks
Further reading
References
2. The EU and English as a "lingua franca": De jure multilingualism versus
de facto monolingualism
2.1 Introduction
2.2 De jure multilingualism: Herder would be proud
2.3 The pecking order of EU languages: English, the other 23, European
languages with no EU status, non-territorial and migrant languages
2.4 De facto monolingualism: Lockean instrumentality and the EU's "lingua
franca"
2.5 One language for communication, many for identification: Pernicious
paradox or harmonic reality?
2.6 Language policy: What, why, how?
2.7 Education language policies: Foreign language teaching in the EU
2.8 Final remarks
Further reading
References
3. Translation and the EU: The tension between unity versus multiplicity
3.1 Introduction
3.2 EU language services: Setup, numbers and language regimes
3.3 Translations that are originals that are translations
3.4 Translations and originals: From belabouring the (seemingly) obvious to
breaking free from the dichotomy
3.5 Intraduisible, intradução, untranslatable: Back with a bang
3.6 Unity versus multiplicity and the EU's double responsibility: A
necessary aporia
3.7 "Invent gestures, discourses, politico-institutional practices": A
language turn and a translation turn for a more multilingual EU
3.8 Final remarks
Further reading
References
4. The EU as a community in formation in the wake of Brexit: For a new
linguistic regime
4.1 Introduction
4.2 "Together in disunity": The EU as a common market and a community of
shared fate in formation
4.3 EU democracy, public sphere(s), nationalism and transnationalism:
Juxtaposing and mixing identities
4.4 Language contact and language dynamic: Ligatures without options
4.5 Linguistic justice: English as friend and foe
4.6 The future of English in the world: ELF, EFL, ELT
4.7 The future of English in the EU in the wake of Brexit
4.8 Intercomprehension and transcultural skills: When others remain others
4.9 Final remarks
Further reading
References
5. The future of language and translation in the EU: A language turn, a
translation turn and a transcultural turn
5.1 Introduction
5.2 Language turn
5.3 Translation turn
5.4 Transcultural turn
5.5 Urgent research needed
5.6 Final remarks
Further reading
References
Final Remarks
Annex: Interview with DG Translation
Table of contents
Preface
Introduction
1. Language, meaning and identity: From mother tongue to lingua franca
1.1 Introduction
1.2 The classical paradigm and its legacy: Logos and affections of the soul
1.3 A historical note on the rise of vernaculars: Cuius regio, eius lingua
1.4 The Enlightenment and its legacy: Language as an instrument for
communication, as divine logos and as a nation's genius
1.5 Linguistic turn and pragmatic turn: The enduring appeal of universalism
1.6 Postmodernism, poststructuralism, deconstruction: Beyond the dichotomy
universalism versus relativism
1.7 Introducing a lingua franca
1.8 Multiples Englishes: Competing paradigms in liberation linguistics
1.9 English as lingua franca: A neutral instrument for communication?
1.10 Final remarks
Further reading
References
2. The EU and English as a "lingua franca": De jure multilingualism versus
de facto monolingualism
2.1 Introduction
2.2 De jure multilingualism: Herder would be proud
2.3 The pecking order of EU languages: English, the other 23, European
languages with no EU status, non-territorial and migrant languages
2.4 De facto monolingualism: Lockean instrumentality and the EU's "lingua
franca"
2.5 One language for communication, many for identification: Pernicious
paradox or harmonic reality?
2.6 Language policy: What, why, how?
2.7 Education language policies: Foreign language teaching in the EU
2.8 Final remarks
Further reading
References
3. Translation and the EU: The tension between unity versus multiplicity
3.1 Introduction
3.2 EU language services: Setup, numbers and language regimes
3.3 Translations that are originals that are translations
3.4 Translations and originals: From belabouring the (seemingly) obvious to
breaking free from the dichotomy
3.5 Intraduisible, intradução, untranslatable: Back with a bang
3.6 Unity versus multiplicity and the EU's double responsibility: A
necessary aporia
3.7 "Invent gestures, discourses, politico-institutional practices": A
language turn and a translation turn for a more multilingual EU
3.8 Final remarks
Further reading
References
4. The EU as a community in formation in the wake of Brexit: For a new
linguistic regime
4.1 Introduction
4.2 "Together in disunity": The EU as a common market and a community of
shared fate in formation
4.3 EU democracy, public sphere(s), nationalism and transnationalism:
Juxtaposing and mixing identities
4.4 Language contact and language dynamic: Ligatures without options
4.5 Linguistic justice: English as friend and foe
4.6 The future of English in the world: ELF, EFL, ELT
4.7 The future of English in the EU in the wake of Brexit
4.8 Intercomprehension and transcultural skills: When others remain others
4.9 Final remarks
Further reading
References
5. The future of language and translation in the EU: A language turn, a
translation turn and a transcultural turn
5.1 Introduction
5.2 Language turn
5.3 Translation turn
5.4 Transcultural turn
5.5 Urgent research needed
5.6 Final remarks
Further reading
References
Final Remarks
Annex: Interview with DG Translation
Preface
Introduction
1. Language, meaning and identity: From mother tongue to lingua franca
1.1 Introduction
1.2 The classical paradigm and its legacy: Logos and affections of the soul
1.3 A historical note on the rise of vernaculars: Cuius regio, eius lingua
1.4 The Enlightenment and its legacy: Language as an instrument for
communication, as divine logos and as a nation's genius
1.5 Linguistic turn and pragmatic turn: The enduring appeal of universalism
1.6 Postmodernism, poststructuralism, deconstruction: Beyond the dichotomy
universalism versus relativism
1.7 Introducing a lingua franca
1.8 Multiples Englishes: Competing paradigms in liberation linguistics
1.9 English as lingua franca: A neutral instrument for communication?
1.10 Final remarks
Further reading
References
2. The EU and English as a "lingua franca": De jure multilingualism versus
de facto monolingualism
2.1 Introduction
2.2 De jure multilingualism: Herder would be proud
2.3 The pecking order of EU languages: English, the other 23, European
languages with no EU status, non-territorial and migrant languages
2.4 De facto monolingualism: Lockean instrumentality and the EU's "lingua
franca"
2.5 One language for communication, many for identification: Pernicious
paradox or harmonic reality?
2.6 Language policy: What, why, how?
2.7 Education language policies: Foreign language teaching in the EU
2.8 Final remarks
Further reading
References
3. Translation and the EU: The tension between unity versus multiplicity
3.1 Introduction
3.2 EU language services: Setup, numbers and language regimes
3.3 Translations that are originals that are translations
3.4 Translations and originals: From belabouring the (seemingly) obvious to
breaking free from the dichotomy
3.5 Intraduisible, intradução, untranslatable: Back with a bang
3.6 Unity versus multiplicity and the EU's double responsibility: A
necessary aporia
3.7 "Invent gestures, discourses, politico-institutional practices": A
language turn and a translation turn for a more multilingual EU
3.8 Final remarks
Further reading
References
4. The EU as a community in formation in the wake of Brexit: For a new
linguistic regime
4.1 Introduction
4.2 "Together in disunity": The EU as a common market and a community of
shared fate in formation
4.3 EU democracy, public sphere(s), nationalism and transnationalism:
Juxtaposing and mixing identities
4.4 Language contact and language dynamic: Ligatures without options
4.5 Linguistic justice: English as friend and foe
4.6 The future of English in the world: ELF, EFL, ELT
4.7 The future of English in the EU in the wake of Brexit
4.8 Intercomprehension and transcultural skills: When others remain others
4.9 Final remarks
Further reading
References
5. The future of language and translation in the EU: A language turn, a
translation turn and a transcultural turn
5.1 Introduction
5.2 Language turn
5.3 Translation turn
5.4 Transcultural turn
5.5 Urgent research needed
5.6 Final remarks
Further reading
References
Final Remarks
Annex: Interview with DG Translation