48,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Sofort lieferbar
payback
0 °P sammeln
  • Gebundenes Buch

Georges Brassens zum 100. Geburtstag am 21. Oktober 2021 : seine Chansontexte auf Französisch und Deutsch.Seine Texte galten immer als nicht übersetzbar. In Frankreich Kult, war Brassens im deutschsprachigen Raum deshalb nur wenigen Kenner_innen bekannt. Hier finden sich nun die zu Lebzeiten veröffentlichten Chansons auf Französisch und Deutsch, übertragen, nachgedichtet von Gisbert Haefs.Das Chanson, mit dem Brassens schlagartig bekannt wurde, war Le gorille, ein frivoles Couplet über einen brunftigen Affen, das sich in seiner Pointe als Plädoyer gegen die Todesstrafe herausstellt. Zwischen…mehr

Produktbeschreibung
Georges Brassens zum 100. Geburtstag am 21. Oktober 2021 : seine Chansontexte auf Französisch und Deutsch.Seine Texte galten immer als nicht übersetzbar. In Frankreich Kult, war Brassens im deutschsprachigen Raum deshalb nur wenigen Kenner_innen bekannt. Hier finden sich nun die zu Lebzeiten veröffentlichten Chansons auf Französisch und Deutsch, übertragen, nachgedichtet von Gisbert Haefs.Das Chanson, mit dem Brassens schlagartig bekannt wurde, war Le gorille, ein frivoles Couplet über einen brunftigen Affen, das sich in seiner Pointe als Plädoyer gegen die Todesstrafe herausstellt. Zwischen den 1950er und 1970er Jahren war Brassens einer der populärsten französischen Chansonniers und Dichter.Er schrieb auch für anarchistische Zeitungen, glaubte aber nicht daran, durch ein »kleines Chanson« die Gesellschaft zu verändern. Und doch wurden zwischen 1952 und 1964 fast die Hälfte seiner Chansons vom staatlichen Radiosender RTF verbannt, weil sie entweder Polizei und Justiz attackierten oder als anstößig empfunden wurden. Auch die Vertreter der Kirche konnten sich Brassens' ätzender Kritik sicher sein. Seinen lyrischen Sarkasmus, seine spöttischen Verse in der Tradition von François Villon und seine balladesken Geschichten trug er zumeist nur mit einfachster Instrumentierung vor, um die Texte wirken zu lassen. Und doch ist seine Musik so eindrücklich, dass sie auch in Ländern viel gehört wird, in denen die wenigsten ihn verstehen. Aus der deutschen Liedermacherszene sind ihm etwa Reinhard Mey, Wolf Biermann, Franz Josef Degenhardt, der frühe Hannes Wader, Walter Mossmann und der Schweizer Liedermacher Mani Matter am nächsten, die ihn auch alle als Vorbild nennen.
Autorenporträt
Gisbert Haefs, geboren 1950, lebt und schreibt in Bonn ; als Übersetzer/Herausgeber zuständig u. a. für Borges, Kipling, Brassens, Dylan, als Autor haftbar für Erzählungen, Krimis (Matzbach) und historische Romane (u. a. Hannibal, Alexander, Troja, Raja).
Rezensionen

Perlentaucher-Notiz zur F.A.Z.-Rezension

Hubert Spiegel trällert sich durch die zweisprachige Ausgabe mit Liedtexten von Georges Brassens in der Übersetzung von Gisbert Haefs. Haefs hat seinen Respekt schon wegen der schieren Fülle der Chansons, aber auch, weil es ihm gelingt, Brassens' Texte aus Hoch- und "Gossensprache", strengen Rhythmen, Zitaten und Sprachspielen einigermaßen kongenial ins Deutsche zu übertragen, wie Spiegel findet. Wenn Haefs ein Wort unübersetzt stehen lässt, weiß er genau, warum, ahnt der Rezensent. Und auf ein Wort wie "Polizerdeppermegären" (für "mégères gendarmicides", also wildgewordene Marktweiber, die Gendarmen zu Hackfleisch machen) aus dem Chanson "Hécatombe" muss man erst einmal kommen, staunt er. Eine, nein, die Diskografie zu Brassens, schwärmt Spiegel.

© Perlentaucher Medien GmbH