79,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Sowohl Dolmetscher bei Gericht als auch Übersetzer von juristischen Dokumenten stehen häufig vor dem Dilemma der terminologischen Äquivalenz. Dieses Buch befasst sich eingehend mit dieser Thematik und bietet die Möglichkeit das deutsche Strafverfahren kennenzulernen und die jeweilige spanische Rechtsterminologie zu erlernen.Im umfangreichen terminologischen Korpus werden die aktuellsten Strafprozessordnungen Chiles, Argentiniens und Spaniens vergleichend gegenübergestellt werden um anschließend Übersetzungsmöglichkeiten für die deutschen Fachtermini vorzuschlagen. Anhand von Definitionen und…mehr

Produktbeschreibung
Sowohl Dolmetscher bei Gericht als auch Übersetzer von juristischen Dokumenten stehen häufig vor dem Dilemma der terminologischen Äquivalenz. Dieses Buch befasst sich eingehend mit dieser Thematik und bietet die Möglichkeit das deutsche Strafverfahren kennenzulernen und die jeweilige spanische Rechtsterminologie zu erlernen.Im umfangreichen terminologischen Korpus werden die aktuellsten Strafprozessordnungen Chiles, Argentiniens und Spaniens vergleichend gegenübergestellt werden um anschließend Übersetzungsmöglichkeiten für die deutschen Fachtermini vorzuschlagen. Anhand von Definitionen und Kontextangaben werden alle Begriffe detailliert erläutert. Anhand dieser terminologischen Gegenüberstellung erhält der Leser einen guten und fundierten Einblick in länderspezifische rechtliche Sprachgebräuche. Diese Kenntnisse tragen erheblich dazu bei den Anspruch des korrekten Übersetzens zu erfüllen.
Autorenporträt
Porstmann Karin§Karin Porstmann wurde in Santiago de Chile geboren und studierte Journalismus und Dolmetschen in Santiago, Saarbrücken und Berlin. Sie beendete ihr Studium an der Humboldt Universität zu Berlin und arbeitet seitdem erfolgreich als Simultandolmetscherin und Fachübersetzerin für Spanisch, Französisch und Deutsch.