17,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Freie Universität Berlin (IZ Europäische Sprachen), Veranstaltung: Anrede und Höflichkeit im Sprachhistorischen Vergleich, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Vergleich der Anredeformen in den spanischen und portugiesischen Varietäten bietet ein ungemein breites Forschungsfeld. In dieser Arbeit wird das Anredeverhalten im Roman "Travesuras de la niña mala" (Deutscher Titel: "Das böse Mädchen") vom Peruanischen Nobelpreisträger Mario Vargas Llosa untersucht. Der Protagonist des Romans…mehr

Produktbeschreibung
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Freie Universität Berlin (IZ Europäische Sprachen), Veranstaltung: Anrede und Höflichkeit im Sprachhistorischen Vergleich, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Vergleich der Anredeformen in den spanischen und portugiesischen Varietäten bietet ein ungemein breites Forschungsfeld. In dieser Arbeit wird das Anredeverhalten im Roman "Travesuras de la niña mala" (Deutscher Titel: "Das böse Mädchen") vom Peruanischen Nobelpreisträger Mario Vargas Llosa untersucht. Der Protagonist des Romans ist, wie der Autor, Peruaner. Daher kann man annehmen, dass das Anredeverhalten im spanischen Original typisch peruanische Merkmale aufweist. Ob sich diese Annahme bestätigt, möchte die Autorin in dieser Arbeit herausfinden. Außerdem wird das Anredeverhalten in den Übersetzungen ins brasilianische Portugiesisch (PB) und ins europäische Portugiesisch (PE) betrachtet, die beide den Titel "Travessuras da menina má" tragen. Hierbei interessiert die Autorin zum einen, wie sich die Übersetzungen vom Original unterscheiden, und zum anderen, wie verschieden die beiden portugiesisch-sprachigen Ausgaben sind.Spanisch und Portugiesisch werden oft in einem Atemzug genannt, weil sie so viele lexikalische Ähnlichkeiten aufweisen, dass ein Sprecher der einen Sprache oft die andere verstehen oder zumindest lesen kann, ohne sie erlernt zu haben. Beide Sprachen werden aber über die Welt verteilt gesprochen, sodass sich viele Varietäten mit vielen verschiedenen Merkmalen herausgebildet haben. Eines dieser Merkmale, in der sich das Spanische und das Portugiesische, aber auch die jeweiligen Varietäten beider Sprachen unterscheiden, ist die Anrede. In nahezu jedem hispanophonen und lusophonen Land werden die Anredepronomen verschieden verwendet. In manchen Regionen gibt es Anredeformen, die sonst nirgendwo gebraucht werden. Hinzu kommen die nominalen Anredeformen, die ebenfalls regional unterschiedlich sind und außerdem von jedem Sprecher jederzeit neu kreiert werden können.