55,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
28 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Questo libro si addentra nell'affascinante mondo della traduzione audiovisiva (AVT) e del suo profondo impatto sulla cultura e sulle ideologie. Esplorando il potere della traduzione audiovisiva di trasmettere messaggi attraverso le immagini e il linguaggio, rivela come i traduttori agiscano come mediatori culturali, navigando in testi semiotici complessi. Concentrandosi sul doppiaggio dei Simpson in arabo, lo studio svela gli atti consapevoli di selezione e manipolazione coinvolti nel processo. Con l'ascesa dell'AVT sullo schermo arabo, il doppiaggio emerge come modalità dominante per i…mehr

Produktbeschreibung
Questo libro si addentra nell'affascinante mondo della traduzione audiovisiva (AVT) e del suo profondo impatto sulla cultura e sulle ideologie. Esplorando il potere della traduzione audiovisiva di trasmettere messaggi attraverso le immagini e il linguaggio, rivela come i traduttori agiscano come mediatori culturali, navigando in testi semiotici complessi. Concentrandosi sul doppiaggio dei Simpson in arabo, lo studio svela gli atti consapevoli di selezione e manipolazione coinvolti nel processo. Con l'ascesa dell'AVT sullo schermo arabo, il doppiaggio emerge come modalità dominante per i cartoni animati e le animazioni, sollevando domande intriganti sulla diffusione di idee e ideologie. Il libro fa luce sulle sfide che devono affrontare i traduttori arabi, che devono navigare tra la censura e il mecenatismo, cercando al contempo l'equilibrio e l'armonia culturale nel loro lavoro.
Autorenporträt
Rashid Yahiaoui ist Assistenzprofessor in der Abteilung für Übersetzungs- und Dolmetschstudien an der Hochschule für Geistes- und Sozialwissenschaften der Hamad bin Khalifa Universität, Katar. Zu Rashids Forschungsinteressen gehören Synchronisation, Kulturwissenschaften, Humorforschung und Ideologie in politischen und medialen Texten.