49,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Die Bibel und die dazugehörigen Übersetzungen in die verschiedenen Sprachen der Welt gehören zu den ältesten und bekanntesten Büchern der Welt. Jeder kennt Zitate oder Passagen aus der Bibel und nimmt daher auch an, dass dieses Werk nicht mehr übersetzt wird bzw. dass alle Übersetzungen identisch sind. Umso erstaunlicher ist es, dass die Bibel heutzutage nicht nur in seltene Dialekte oder Sprachvariationen übersetzt wird, sondern auch neue deutsche Übersetzungen veröffentlich werden. Wie lässt sich dieses Phänomen erklären? Worin bestehen die Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungen?…mehr

Produktbeschreibung
Die Bibel und die dazugehörigen Übersetzungen in die verschiedenen Sprachen der Welt gehören zu den ältesten und bekanntesten Büchern der Welt. Jeder kennt Zitate oder Passagen aus der Bibel und nimmt daher auch an, dass dieses Werk nicht mehr übersetzt wird bzw. dass alle Übersetzungen identisch sind. Umso erstaunlicher ist es, dass die Bibel heutzutage nicht nur in seltene Dialekte oder Sprachvariationen übersetzt wird, sondern auch neue deutsche Übersetzungen veröffentlich werden. Wie lässt sich dieses Phänomen erklären? Worin bestehen die Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungen? Die Autorin Agathe Cudaj gibt einführend einen Überblick über wichtige Faktoren für eine gute Übersetzung mit dem Schwerpunkt auf Metaphern. Darauf aufbauend wird auf die Flora und Fauna im biblischen Israel sowie auf Hawaii näher eingegangen, um im Hauptteil Metaphern aus diesem Bereich in den vier untersuchten Bibeln zu vergleichen und zu analysieren.
Das Buch richtet sich an alle, die sich für Sprache und Kultur im Allgemeinen und die Umsetzung von diesen beiden Komponenten in einer Bibelübersetzung im Speziellen interessieren.