21,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
11 °P sammeln
  • Gebundenes Buch

Myles Coverdale translated this essay from Martin Luther in 1537. Poetic and profound, Luther expounded Psalm 23 in accordance with now-forgotten but centuries-old understanding that it was written about the word of God. Coverdale wrote, "In this psalm doth David and every Christian heart give thanks and praise unto God for his most principal benefit, namely, for the preaching of his dear and holy word... [he] calleth it goodly pleasant green grass, fresh water, the right way, a staff, a sheep-hook, a table, balm, or pleasant oil, and a cup that is always full." Baruch House is now giving this…mehr

Produktbeschreibung
Myles Coverdale translated this essay from Martin Luther in 1537. Poetic and profound, Luther expounded Psalm 23 in accordance with now-forgotten but centuries-old understanding that it was written about the word of God. Coverdale wrote, "In this psalm doth David and every Christian heart give thanks and praise unto God for his most principal benefit, namely, for the preaching of his dear and holy word... [he] calleth it goodly pleasant green grass, fresh water, the right way, a staff, a sheep-hook, a table, balm, or pleasant oil, and a cup that is always full." Baruch House is now giving this work back to the world in modern spelling, to recover the lost interpretation of Psalm 23. The Appendix by R. M. Davis shows how the loss of the traditional interpretation began with John Calvin's commentary on Psalm 23. Calvin rather shockingly taught that David's riches and honours were "ladders to God." He said nothing about God's word. Then the Geneva Bible changed Psalm 23 to refer to resting in pastures beside still waters, instead of feeding in a pasture with refreshing water, as it was in the Matthew Bible (and the other early English Bibles). Also, the new notes in the Geneva Bible said nothing about God's word. Later Bibles followed the Geneva translation of Psalm 23, and thus the ancient understanding was lost. The Appendix compares the translation and notes of the Matthew Bible with those of the Geneva version so that people can see the changes for themselves. As well, Calvin's full commentary is attached. Included also in this volume is Coverdale's essay, "An Exhortation to the Carrying of Christ's Cross." He wrote it shortly after Queen Mary ascended the throne in England, to strengthen believers against her persecutions. It is timely today, where Christianity is coming under attack.
Autorenporträt
Myles Coverdale was co-translator of the 1537 Matthew Bible along with William Tyndale. It might well be said that he contributed more to the English Reformation than any other man. He gave England her first printed English Bible, known as the 1535 Coverdale Bible, which was licensed for use in the English Church in 1536. He contributed over half of the translations of the 1537 Matthew Bible, and was also chief editor of the Great Bible (1539-1540). He published several of his own books and essays. He also translated some of the best works of the European Reformers, including the writings of Otho Wermullerus, from whom this work is taken, and Martin Luther. Coverdale lived many years in Germany and spoke German fluently.