39,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Der Beitrag beschäftigt sich mit den semantischen Merkmalen von Werbeslogans als einer besonderen Art von Mikrotext. Dabei werden auch die Besonderheiten der Anwendung von Übersetzungsoperationen bei der Übertragung englischsprachiger Werbeslogans ins Russische betrachtet. In der Arbeit wird die Übersetzung eines Werbeslogans auf eine Strategie gestützt, die die Ausrichtung auf den Adressaten vorsieht, wodurch Missverständnisse und das Auftreten unerwarteter negativer Semantik bei der Übersetzung von Slogans vermieden werden. Der Übersetzer eines Werbetextes kann je nach Zweck eine beliebige…mehr

Produktbeschreibung
Der Beitrag beschäftigt sich mit den semantischen Merkmalen von Werbeslogans als einer besonderen Art von Mikrotext. Dabei werden auch die Besonderheiten der Anwendung von Übersetzungsoperationen bei der Übertragung englischsprachiger Werbeslogans ins Russische betrachtet. In der Arbeit wird die Übersetzung eines Werbeslogans auf eine Strategie gestützt, die die Ausrichtung auf den Adressaten vorsieht, wodurch Missverständnisse und das Auftreten unerwarteter negativer Semantik bei der Übersetzung von Slogans vermieden werden. Der Übersetzer eines Werbetextes kann je nach Zweck eine beliebige Variante der Übersetzungsstrategie wählen, da es bei Slogans wichtig ist, sowohl die Hauptidee, d. h. die semantischen Komponenten, darzustellen, als auch die ursprüngliche Form zu vermitteln, eventuell auf eine andere Art und Weise, unter Berücksichtigung der Möglichkeiten der Zielsprache. Gleichzeitig ist es notwendig, auf die kulturellen Besonderheiten des Gebietes zu achten, in dem die Werbebotschaft wirken soll.
Autorenporträt
Ekaterina Vinogradova - Candidata a Filología, Profesora AsociadaAnna Vorobyova - Candidata a Filología, Profesora Asociada