39,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Kulturspezifische Elemente (CSI) stellen Übersetzer, insbesondere Übersetzungsstudenten, vor große Probleme, da sie die Geschichte, den Glauben und die Gedanken einer Gesellschaft enthalten. Daher müssen Übersetzer ein umfassendes Wissen über zwei kulturelle Kontexte und eine bemerkenswerte Beherrschung von Übersetzungsmethoden und -strategien haben, um mit CSI bestmöglich umgehen zu können. Leider sind die meisten Übersetzungsstudenten nicht in der Lage, den Kontext der Äußerung zu erkennen und geeignete Übersetzungsstrategien auf der Mikroebene zu wählen, die die Gesamtstrategie auf der…mehr

Produktbeschreibung
Kulturspezifische Elemente (CSI) stellen Übersetzer, insbesondere Übersetzungsstudenten, vor große Probleme, da sie die Geschichte, den Glauben und die Gedanken einer Gesellschaft enthalten. Daher müssen Übersetzer ein umfassendes Wissen über zwei kulturelle Kontexte und eine bemerkenswerte Beherrschung von Übersetzungsmethoden und -strategien haben, um mit CSI bestmöglich umgehen zu können. Leider sind die meisten Übersetzungsstudenten nicht in der Lage, den Kontext der Äußerung zu erkennen und geeignete Übersetzungsstrategien auf der Mikroebene zu wählen, die die Gesamtstrategie auf der Makroebene leiten. Deshalb gelingt es ihnen nicht, die gleiche Bedeutung der CSI auf den Zieltext (TT) zu übertragen. In diesem Buch wird versucht, die Hauptprobleme anzusprechen, mit denen Übersetzungsstudenten konfrontiert werden, und gleichzeitig einfache, aber praktische Lösungen zur Bewältigung von CSIs vorzuschlagen. Dies kann nicht nur für Übersetzungsstudenten und angehende Übersetzer von Vorteil sein, sondern auch für Übersetzungslehrer, so dass sie leicht mit CSIs umgehen können und sich der Bedeutung der Übersetzungsmethoden und -strategien bewusst werden.
Autorenporträt
Hamidreza Abdi erwarb 2016 einen MA in Übersetzungswissenschaft an der Azad University, Science and Research, Teheran, Iran. Seinen BA-Abschluss im selben Fach machte er 2009 an der Azad-Universität in Roodehen, Iran. Er ist freiberuflicher Forscher auf dem Gebiet der Übersetzungswissenschaft. Sein Hauptinteresse gilt der Forschung im Bereich Übersetzung und Technologie.