Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Seit der Antike machen sich Übersetzer Gedanken darüber, wie man übersetzen sollte. Heute gibt es - je nach Wissenschaftsperspektive - unterschiedliche Übersetzungstheorien, die mehr oder weniger bewusst das praktische Handeln bestimmen. Dieser "narr starter" will ein Vorverständnis dafür schaffen, wie Übersetzungstheorien in ihrer Grundidee aussehen. Ideal geeignet für Einsteiger ohne Vorkenntnisse, das Wichtigste in 7 Schritten, abgerundet durch ein hilfreiches Glossar zum schnellen Nachschlagen.
Seit der Antike machen sich Übersetzer Gedanken darüber, wie man übersetzen sollte. Heute gibt es - je nach Wissenschaftsperspektive - unterschiedliche Übersetzungstheorien, die mehr oder weniger bewusst das praktische Handeln bestimmen. Dieser "narr starter" will ein Vorverständnis dafür schaffen, wie Übersetzungstheorien in ihrer Grundidee aussehen. Ideal geeignet für Einsteiger ohne Vorkenntnisse, das Wichtigste in 7 Schritten, abgerundet durch ein hilfreiches Glossar zum schnellen Nachschlagen.
Dr. Radegundis Stolze ist selbständige Übersetzerin und Wissenschaftsautorin zum Übersetzen. Sie arbeitete lange als Dozentin am Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft der Technischen Universität Darmstadt.
Inhaltsangabe
Vorwort 1 Zur Vorgeschichte Der Blick auf die Sprachsysteme 2 Relativistisch orientierte Theorien 3 Universalistische Übersetzungstheorie 4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer 5 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft Der Blick auf die Texte 6 Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion 7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie 8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen 9 Die Rolle der literarischen Übersetzung Der Blick auf die Disziplin 10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie 11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin 12 Translationstheorie als Handlungstheorie Der Blick auf das Handeln 13 Die funktionale Translation 14 Der didaktische Übersetzungsauftrag 15 Übersetzen und Ideologie Der Blick auf den Übersetzer 16 Übersetzen als Interpretation 17 Das hermeneutische Denken 18 Kognitionspsychologische Forschung zum Übersetzen 19 Zusammenfassung Bibliographie Register
Vorwort 1 Zur Vorgeschichte Der Blick auf die Sprachsysteme 2 Relativistisch orientierte Theorien 3 Universalistische Übersetzungstheorie 4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer 5 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft Der Blick auf die Texte 6 Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion 7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie 8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen 9 Die Rolle der literarischen Übersetzung Der Blick auf die Disziplin 10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie 11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin 12 Translationstheorie als Handlungstheorie Der Blick auf das Handeln 13 Die funktionale Translation 14 Der didaktische Übersetzungsauftrag 15 Übersetzen und Ideologie Der Blick auf den Übersetzer 16 Übersetzen als Interpretation 17 Das hermeneutische Denken 18 Kognitionspsychologische Forschung zum Übersetzen 19 Zusammenfassung Bibliographie Register
Vorwort 1 Zur Vorgeschichte Der Blick auf die Sprachsysteme 2 Relativistisch orientierte Theorien 3 Universalistische Übersetzungstheorie 4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer 5 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft Der Blick auf die Texte 6 Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion 7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie 8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen 9 Die Rolle der literarischen Übersetzung Der Blick auf die Disziplin 10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie 11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin 12 Translationstheorie als Handlungstheorie Der Blick auf das Handeln 13 Die funktionale Translation 14 Der didaktische Übersetzungsauftrag 15 Übersetzen und Ideologie Der Blick auf den Übersetzer 16 Übersetzen als Interpretation 17 Das hermeneutische Denken 18 Kognitionspsychologische Forschung zum Übersetzen 19 Zusammenfassung Bibliographie Register
Vorwort 1 Zur Vorgeschichte Der Blick auf die Sprachsysteme 2 Relativistisch orientierte Theorien 3 Universalistische Übersetzungstheorie 4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer 5 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft Der Blick auf die Texte 6 Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion 7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie 8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen 9 Die Rolle der literarischen Übersetzung Der Blick auf die Disziplin 10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie 11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin 12 Translationstheorie als Handlungstheorie Der Blick auf das Handeln 13 Die funktionale Translation 14 Der didaktische Übersetzungsauftrag 15 Übersetzen und Ideologie Der Blick auf den Übersetzer 16 Übersetzen als Interpretation 17 Das hermeneutische Denken 18 Kognitionspsychologische Forschung zum Übersetzen 19 Zusammenfassung Bibliographie Register
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309