Audiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated by interdisciplinary research and technological advances. This volume presents recent developments in the area. Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes.
Audiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated by interdisciplinary research and technological advances. This volume presents recent developments in the area. Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes.
¿ukasz Bogucki is Director of the Institute of English Studies and Head of the Department of Translation Studies at the University of ¿ód¿ (Poland). He has published extensively on audiovisual translation. He is on the editorial board of JoSTrans and co-edits the Peter Lang series ¿ód¿ Studies in Language. He has organised a range of international conferences, including the Duo Colloquium, Teaching Translation and Interpreting, and Intermedia. Miköaj Deckert is assistant professor in the Department of Translation Studies at the University of ¿ód¿ (Poland). His research is in translation, language and cognition, media discourse, corpus linguistics as well as linguistic pragmatics. He is the author of the monograph Meaning in Subtitling: Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model.
Inhaltsangabe
Contents: Lukasz Bogucki/Mikolaj Deckert: Introduction - Rebeca Cristina López González: Dubbing intertextuality in Dreamworks animated films - Ilaria Parini: Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing - Iwona Sikora: Taming the foreign in Polish dubbing of animated films - Janusz Wróblewski: Translating the unsaid and not translating the said - Aleksandra Beata Makowska: Challenging the stereotypes of male social roles in advertising. A case study in car adverts placed on Polish television - Gary Massey/Peter Jud: Teaching audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in point - Barbara Szymanska/Monika Zabrocka: Audio description as a verbal and audio technique of recapturing films - Anna Jankowska/Martyna Mentel/Agnieszka Szarkowska: Why big fish isn't a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films - Anna Redzioch-Korkuz: Media accessibility and opera in Poland - Magdalena Kizeweter: Voices about Polish voices in foreign films: using an Internet forum as a source of information about the opinions of Polish viewers on dubbing as a mode of AVT - Agnieszka Szarkowska/Monika Laskowska: Poland - a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers - Pawel Korpal: Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: the growing popularity and methodological problems.
Contents: Lukasz Bogucki/Mikolaj Deckert: Introduction - Rebeca Cristina López González: Dubbing intertextuality in Dreamworks animated films - Ilaria Parini: Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing - Iwona Sikora: Taming the foreign in Polish dubbing of animated films - Janusz Wróblewski: Translating the unsaid and not translating the said - Aleksandra Beata Makowska: Challenging the stereotypes of male social roles in advertising. A case study in car adverts placed on Polish television - Gary Massey/Peter Jud: Teaching audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in point - Barbara Szymanska/Monika Zabrocka: Audio description as a verbal and audio technique of recapturing films - Anna Jankowska/Martyna Mentel/Agnieszka Szarkowska: Why big fish isn't a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films - Anna Redzioch-Korkuz: Media accessibility and opera in Poland - Magdalena Kizeweter: Voices about Polish voices in foreign films: using an Internet forum as a source of information about the opinions of Polish viewers on dubbing as a mode of AVT - Agnieszka Szarkowska/Monika Laskowska: Poland - a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers - Pawel Korpal: Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: the growing popularity and methodological problems.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309