Mehrdeutigkeit uebersetzen (eBook, ePUB) - Blumer, Agnes
-1%
87,99 €
Statt 88,49 €**
87,99 €
inkl. MwSt.
**Früherer Preis
Sofort per Download lieferbar
44 °P sammeln
-1%
87,99 €
Statt 88,49 €**
87,99 €
inkl. MwSt.
**Früherer Preis
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
44 °P sammeln
Als Download kaufen
Statt 88,49 €**
-1%
87,99 €
inkl. MwSt.
**Früherer Preis
Sofort per Download lieferbar
44 °P sammeln
Jetzt verschenken
Statt 88,49 €**
-1%
87,99 €
inkl. MwSt.
**Früherer Preis
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
44 °P sammeln
  • Format: ePub


Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: «The Borrowers», «Tom's Midnight Garden», «Tistou les pouces verts», «A Wrinkle in Time», «Where the Wild Things Are» und «Conte numéro 1». Im vorangestellten…mehr

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 8.01MB
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: «The Borrowers», «Tom's Midnight Garden», «Tistou les pouces verts», «A Wrinkle in Time», «Where the Wild Things Are» und «Conte numéro 1». Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis.


Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Agnes Blümer hat in Düsseldorf und Aberdeen Literaturübersetzen studiert. Sie war wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Jugendbuchforschung (Goethe-Universität Frankfurt) und ist nun als wissenschaftliche Mitarbeiterin der ALEKI (Arbeitsstelle für Kinder- und Jugendmedienforschung) an der Universität zu Köln tätig.

Inhaltsangabe
Mehrfachadressiertheit, Doppelsinnigkeit und Crossover-Literatur - Phantastik als Kinder-Erwachsenen-Literatur - Theorien des kinderliterarischen Übersetzens - Kinderliteraturwissenschaftlicher Diskurs der Nachkriegsjahrzehnte - Mary Norton: "The Borrowers" - Philippa Pearce: "Tom's Midnight Garden" - Maurice Druon: "Tistou les pouces verts" - Madeleine L'Engle: "A Wrinkle in Time" - Maurice Sendak: "Where the Wild Things Are" - Eugène Ionesco/Etienne Delessert: "Conte numéro 1" - Übersetzungen der 1950er- und 1960er-Jahre - Neuübersetzungen und Neuausgaben heute
Rezensionen
«Das besondere Verdienst der Arbeit liegt in der Kombination aus Theorie und Anwendung, die eine neue Perspektive auf die Geschichte der ,,AII-Age-Literatur" eroffnet - und mit dieser Veranderung des Blickwinkels Anstöße fur die künftige Beschäftigung mit dem Thema liefert.»
(Svenja Blume, JuLit 2/2018)