Aus dem Inhalt:
Wolfgang Pöckl
Übersetzungsland Italien - eine Skizze
Christopher Rundle
Übersetzung im faschistischen Italien
Robert Lukenda
Zwischen lingua und dialetto - Facetten translatorischer Literaturvermittlung im inneritalienischen Kontext von Manzoni bis heute
Furio Brugnolo
Italienisch - Deutsch - Italienisch: Gerhard Kofler und die poetische Selbstübersetzung
Gabriella Sgambati
"Es gibt kein Original!" Mögliche italienische Übersetzungen des hybriden Schreibens von Yoko Tawada
Birgit Wagner
Lesestoff von der Ferieninsel: sardische Literatur auf dem deutschsprachigen Buchmarkt
Lavinia Heller
Heidegger (wieder) in Italien. Philosophische Translationsprozesse und Besitzansprüche auf einen Denker
Andreas Gipper
Der Italo-Western als kulturelle Übersetzung
Notizbuch
Albrecht Matthaei über das "Pompeii Sustainable Preservation Project" -
Barbara Kleiner über die Lyrik Giovanni Pascolis
Wolfgang Pöckl
Übersetzungsland Italien - eine Skizze
Christopher Rundle
Übersetzung im faschistischen Italien
Robert Lukenda
Zwischen lingua und dialetto - Facetten translatorischer Literaturvermittlung im inneritalienischen Kontext von Manzoni bis heute
Furio Brugnolo
Italienisch - Deutsch - Italienisch: Gerhard Kofler und die poetische Selbstübersetzung
Gabriella Sgambati
"Es gibt kein Original!" Mögliche italienische Übersetzungen des hybriden Schreibens von Yoko Tawada
Birgit Wagner
Lesestoff von der Ferieninsel: sardische Literatur auf dem deutschsprachigen Buchmarkt
Lavinia Heller
Heidegger (wieder) in Italien. Philosophische Translationsprozesse und Besitzansprüche auf einen Denker
Andreas Gipper
Der Italo-Western als kulturelle Übersetzung
Notizbuch
Albrecht Matthaei über das "Pompeii Sustainable Preservation Project" -
Barbara Kleiner über die Lyrik Giovanni Pascolis