-36%11
36,95 €
58,10 €**
36,95 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Gebundenes Buch)
Sofort per Download lieferbar
payback
18 °P sammeln
-36%11
36,95 €
58,10 €**
36,95 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Gebundenes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
18 °P sammeln
Als Download kaufen
58,10 €****
-36%11
36,95 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Gebundenes Buch)
Sofort per Download lieferbar
payback
18 °P sammeln
Jetzt verschenken
58,10 €****
-36%11
36,95 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Gebundenes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
18 °P sammeln
  • Format: ePub

Lawrence Venuti's distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept,…mehr

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 7.04MB
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
Lawrence Venuti's distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Dorota Guttfeld is Assistant Professor of English at Nicolaus Copernicus University in Torü (Poland). Her research interests focus on the translation of science fiction and fantasy literature and, specifically, the issue of rendering cultural items.