Produktbild: Was wir mit uns tragen – Call Us What We Carry: Zweisprachige Ausgabe

Was wir mit uns tragen – Call Us What We Carry: Zweisprachige Ausgabe mit The Hill We Climb – Den Hügel hinauf

2

28,00 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei

Lieferung nach Hause

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

04.06.2022

Verlag

Hoffmann Und Campe

Seitenzahl

432

Maße (L/B/H)

21,5/14,4/4 cm

Gewicht

646 g

Farbe

Graublau / Karamell

Auflage

1. Auflage

Übersetzt von

Marion Kraft + weitere

Sprache

Deutsch, Englisch

ISBN

978-3-455-01172-2

Beschreibung

Rezension

»[Das kollektive] Trauma [der Afroamerikaner] mit künstlerischen Mitteln aufzuarbeiten, ist der Hauptantrieb von Gormans Lyrik. In ihrem neuen Gedichtband tut sie dies auf facettenreiche Art.« ("NZZ Bücher am Sonntag")
»[E]ine ganz bestimmte Energie, die der Lyrik vorbehalten ist und die sich entfaltet, wenn Wörter aufeinandertreffen und einen neuen Hallraum erzeugen.« ("Der Spiegel")
»[D]ie Bewunderung für Gorman stellt sich augenblicklich wieder ein, wenn man ihren ersten Gedichtband liest.« ("Der STERN")
»Die Dynamik des Live-Auftritts zwischen zwei Buchdeckeln einzufangen gelingt. [...] Eine spielerisch unterhaltende Lektüre, die man gern mit sich trägt.« ("Welt am Sonntag")
»Es ist primär die imponierende Wucht solcher historischer Dokumente, die uns für Amanda Gormans Buch einnimmt. (...) Tatsächlich beeindrucken jedoch die Formenvielfalt, mit der die Dichterin ihre Themen in Angriff nimmt."« ("DLF Büchermarkt")
»Es ist schwierig, Gormans Lyrik zu übersetzen, aber Daniela Seel und Marion Kraft haben einen guten Sound und passende Begriffe gefunden.« ("Redaktionsnetzwerk Deutschland")
»In vielerlei Hinsicht heilsam.« ("Focus")
»Mit diesem Spiel aus bildlichen Effekten und Klarheit im Ausdruck beweist die Dichterin durchaus ästhetische Könnerschaft. « ("Cicero")
»Für das ›Land of the Free‹ könnte die öffentliche Rolle, die [...] Gorman [...] eingenommen hat, noch von entscheidender Wichtigkeit sein. Vorliegendes Buch hilft mit beim Verständnis.« ("Der Standard")

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

04.06.2022

Verlag

Hoffmann Und Campe

Seitenzahl

432

Maße (L/B/H)

21,5/14,4/4 cm

Gewicht

646 g

Farbe

Graublau / Karamell

Auflage

1. Auflage

Übersetzt von

  • Marion Kraft
  • Daniela Seel

Sprache

Deutsch, Englisch

ISBN

978-3-455-01172-2

Herstelleradresse

Hoffmann und Campe Verlag
Harvestehuder Weg 42
20149 Hamburg
DE

Email: [email protected]

Kundinnen und Kunden meinen

2 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

5 Sterne

(1)

4 Sterne

(1)

3 Sterne

(0)

2 Sterne

(0)

1 Sterne

(0)

Bewegend, aufrüttelnd, wunderschön

Sabrina Tschorn - Aus Liebe zum Lesen Literaturblog am 14.07.2022

Bewertungsnummer: 1747090

Bewertet: Buch (Gebundene Ausgabe)

„Since the world is round, there is no way to walk away from each other, for even then we are coming back together.” Spätestens seit ihrem Gedicht „The hill we climb“ anlässlich des Amtsantritts von Joe Biden, kennt wohl jeder die junge Lyrikerin Amanda Gorman. Nun ist ihr Gedichtband „Was wir mit uns tragen – Call us what we carry“ in einer zweisprachigen Ausgabe bei Hoffmann und Campe erschienen. Gorman ist eine Meisterin des Spiels mit Sprache. Sie hat den Mut, Form und Struktur aufzulösen uns mit Worten zu experimentieren. Aber – und das macht es so besonders – sie übertreibt es damit nicht und setzt diese Form des Ausdrucks gekonnt ein, um Stellen hervorzuheben, um noch mehr zwischen den Zeilen zu erzählen, als sie es ohnehin schon macht. Ich bin relativ geübt im Lesen englischer Texte, dennoch bin ich froh, eine zweisprachige Ausgabe in den Händen zu halten, denn Gormans Wortschatz ist immens und sie verwendet immer wieder auch Wörter, die vom Grundwortschatz weit entfernt sind. So konnte ich bei Bedarf zwischen den Versionen springen oder Teile in beiden Sprachen hintereinander lesen. Denn ungeachtet der grandiosen Übersetzung von Marion Kraft und Daniela Seel, lohnt sich die Mühe, auch das englische Original zu lesen, weil so viel Poesie, so viel Kraft, so viel Finesse in Amanda Gormans Gedichten liegt. Inhaltlich gehen die Gedichte genauso tief wie ihr berühmtes „The hill we climb“, das auch abgedruckt ist. Sie prangert an, sie zeigt Wut und Enttäuschung, sie gibt denen eine Stimme, die nicht gesehen werden. Es geht um Politik und Geschichte, um Sklaverei, Krieg, Rassismus und soziale Ungerechtigkeit. Aber sie macht auch Mut, zu kämpfen, die Stimme zu erheben und für Gerechtigkeit einzutreten. Amanda Gormans Gedichte sind definitiv keine leichte Kost und dennoch von solcher Schönheit und Raffinesse, dass das Lesen tief bewegt.

Bewegend, aufrüttelnd, wunderschön

Sabrina Tschorn - Aus Liebe zum Lesen Literaturblog am 14.07.2022
Bewertungsnummer: 1747090
Bewertet: Buch (Gebundene Ausgabe)

„Since the world is round, there is no way to walk away from each other, for even then we are coming back together.” Spätestens seit ihrem Gedicht „The hill we climb“ anlässlich des Amtsantritts von Joe Biden, kennt wohl jeder die junge Lyrikerin Amanda Gorman. Nun ist ihr Gedichtband „Was wir mit uns tragen – Call us what we carry“ in einer zweisprachigen Ausgabe bei Hoffmann und Campe erschienen. Gorman ist eine Meisterin des Spiels mit Sprache. Sie hat den Mut, Form und Struktur aufzulösen uns mit Worten zu experimentieren. Aber – und das macht es so besonders – sie übertreibt es damit nicht und setzt diese Form des Ausdrucks gekonnt ein, um Stellen hervorzuheben, um noch mehr zwischen den Zeilen zu erzählen, als sie es ohnehin schon macht. Ich bin relativ geübt im Lesen englischer Texte, dennoch bin ich froh, eine zweisprachige Ausgabe in den Händen zu halten, denn Gormans Wortschatz ist immens und sie verwendet immer wieder auch Wörter, die vom Grundwortschatz weit entfernt sind. So konnte ich bei Bedarf zwischen den Versionen springen oder Teile in beiden Sprachen hintereinander lesen. Denn ungeachtet der grandiosen Übersetzung von Marion Kraft und Daniela Seel, lohnt sich die Mühe, auch das englische Original zu lesen, weil so viel Poesie, so viel Kraft, so viel Finesse in Amanda Gormans Gedichten liegt. Inhaltlich gehen die Gedichte genauso tief wie ihr berühmtes „The hill we climb“, das auch abgedruckt ist. Sie prangert an, sie zeigt Wut und Enttäuschung, sie gibt denen eine Stimme, die nicht gesehen werden. Es geht um Politik und Geschichte, um Sklaverei, Krieg, Rassismus und soziale Ungerechtigkeit. Aber sie macht auch Mut, zu kämpfen, die Stimme zu erheben und für Gerechtigkeit einzutreten. Amanda Gormans Gedichte sind definitiv keine leichte Kost und dennoch von solcher Schönheit und Raffinesse, dass das Lesen tief bewegt.

Aktivistische Lyrik. Zweisprachig

Bewertung am 07.11.2022

Bewertungsnummer: 1821318

Bewertet: Buch (Gebundene Ausgabe)

Als Reaktion auf den gewaltsamen Angriff auf das Capitol von Trump-Anhänger:innen verfasste die damals 22jährige Dichterin und Aktivistin »The Hill we Climb«. Als sie es zur Amtseinführung Joe Bidens vortrug, wurde sie weltweit bekannt. Niemand Andees steht auch aktuell so für aktivistische amerikanische Lyrik wie Amanda Gorman. Was wir mit uns tragen ist ihr erster ins Deutsche übersetzte Gedichtband. Wie erwartet, ist er voll, vielfältig und hoffnungsgebend. Wir können auf 448 Seiten die Originalgedichte und ihre Übersetzung ins Deutsche lesen und das ist toll. Wer kann, genieße den Text in englisch, wer halb kann, schaue immer wieder rüber in die Übersetzung, ob die Übersetzung für sich allein funktionieren würde, ich bin nicht sicher.

Aktivistische Lyrik. Zweisprachig

Bewertung am 07.11.2022
Bewertungsnummer: 1821318
Bewertet: Buch (Gebundene Ausgabe)

Als Reaktion auf den gewaltsamen Angriff auf das Capitol von Trump-Anhänger:innen verfasste die damals 22jährige Dichterin und Aktivistin »The Hill we Climb«. Als sie es zur Amtseinführung Joe Bidens vortrug, wurde sie weltweit bekannt. Niemand Andees steht auch aktuell so für aktivistische amerikanische Lyrik wie Amanda Gorman. Was wir mit uns tragen ist ihr erster ins Deutsche übersetzte Gedichtband. Wie erwartet, ist er voll, vielfältig und hoffnungsgebend. Wir können auf 448 Seiten die Originalgedichte und ihre Übersetzung ins Deutsche lesen und das ist toll. Wer kann, genieße den Text in englisch, wer halb kann, schaue immer wieder rüber in die Übersetzung, ob die Übersetzung für sich allein funktionieren würde, ich bin nicht sicher.

Kundinnen und Kunden meinen

Was wir mit uns tragen – Call Us What We Carry: Zweisprachige Ausgabe

von Amanda Gorman

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel findest du in

  • Produktbild: Was wir mit uns tragen – Call Us What We Carry: Zweisprachige Ausgabe