• Produktbild: Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania „minor“
  • Produktbild: Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania „minor“
Band 58

Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania „minor“

77,15 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei

Lieferung nach Hause

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

12.06.2020

Abbildungen

mit 20 Abbildungen

Herausgeber

Martina Schrader-Kniffki + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

332

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/2,3 cm

Gewicht

543 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-67644-8

Beschreibung

Portrait

Elton Prifti ist Professor für Romanische Sprachwissenschaft: Interkulturalität und Mehrsprachigkeit an der Universität Wien.
Martina Schrader-Kniffki ist Professorin für Romanische Sprach- und Translationswissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz.

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

12.06.2020

Abbildungen

mit 20 Abbildungen

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

332

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/2,3 cm

Gewicht

543 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-67644-8

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7
99095 Erfurt
DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7
1005 Lausanne
CH
orders@peterlang.com

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel findest du in

  • Produktbild: Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania „minor“
  • Produktbild: Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania „minor“
  • Sprachpolyzentrismus bei romanischen Kleinsprachen (Johannes Kramer) – Die Rolle der Translation in der Sprachplanung (Carsten Sinner) – Na lonja lonja viá – A long, long way: Literarische Übersetzung als Überlebensstrategie für Minderheitensprachen (Eva Martha Eckkrammer) – La lengua gallega. Pluricentricidad, polinomia, interposición (Henrique Monteagudo) – Translation und Minderheitensprachvarietäten: Mirandesisch (Aurelia Merlan) – Herausforderungen bei der Filmsynchronisation variationeller Merkmale des in Andalusien gesprochenen Spanisch (Jannis Harjus) – Sprache als Artefakt. Konkurrierende Übersetzungen in zwei Sprachen oder in zwei Varietäten einer Sprache? Der kleine Vampir von Angela Sommer-Bodenburg auf Katalanisch und Valencianisch (Jenny Brumme/Eva Garcia Pinos) – Fragmentierende und synthetisierende Sprachkonzeptionen und ihr Einfluss auf die Kommunikation: der Fall des Okzitanischen (Georg Kremnitz) – Übersetzen ins Sardische: yes we can! (Eduardo Blasco-Ferrer) – Das Judenspanische im Internet als Merkmal einer Ausbausprache? (Yvette Bürk) – Traduzione e pluricentrismo: il progetto di traduzione dei Vangeli in sardo bittese. Riflessioni metodologiche, primi risultati e reazioni dei lettori (Gloria Turtas)