The Swings and Turns in Latvian Translation Scene
-
- Englisch ausgewählt
29,99 €
inkl. gesetzl. MwSt.,
Lieferung nach Hause
Beschreibung
Produktdetails
Einband
Taschenbuch
Erscheinungsdatum
22.11.2016
Verlag
LAP LAMBERT Academic PublishingSeitenzahl
108
Maße (L/B/H)
22/15/0,8 cm
Gewicht
179 g
Sprache
Englisch
ISBN
978-3-330-01101-4
Latvian national identity, which is very language-centred, the literary polysystem and even the written language itself are, to a large extent, the result of translation among other things. Translation played an exceptionally important, even pivotal role in the beginnings of written Latvian in the 16th-18th centuries. Translators formed, codified and modified written Latvian. Religious translations applied a rigorous fidelity approach. Secular translations were localizations of easy reading, sentimental German stories. Parallel to the rise of native literature in the 19th century, there occurred a gradual transition from adaptation to foreignization and fidelity as the main approach. The translation stance has been clearly defective - Latvian public had to acquire and imbibe all that was unknown. When more ambitious translations of Western classics started, usually done by distinguished Latvian writers, the traditional faithfulness receded. After acquiring independence, at the beginning of the 20th century, the volume of translation rose fast. Translation policies zigzagged during the soviet and German occupations and reached a postmodern maturity at the end of the 20th century.
Noch keine Bewertungen vorhanden
Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel
Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.
Kurze Frage zu unserer Seite
Vielen Dank für dein Feedback
Wir nutzen dein Feedback, um unsere Produktseiten zu verbessern. Bitte habe Verständnis, dass wir dir keine Rückmeldung geben können. Falls du Kontakt mit uns aufnehmen möchtest, kannst du dich aber gerne an unseren Kund*innenservice wenden.
zum Kundenservice