43,93 €
Statt 59,61 €**
43,93 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
43,93 €
Statt 59,61 €**
43,93 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
Statt 59,61 €****
43,93 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
Statt 59,61 €****
43,93 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: PDF

Concept équivoque s’il en est, l’intraduisible dénote la difficulté de concevoir l’acte de traduire en dehors des catégories de l’inaccompli, du consensuel et du relatif. Incomplétude essentielle liée à la fois aux caractéristiques formelles du texte original et aux spécificités culturelles inhérentes qui opèrent comme des puissances de résistance à la traduction. Dans le contexte africain d’inscription du présent ouvrage, ces résistances sont d’autant plus accentuées qu’elles dérivent de la conscience encore vive des séquelles de la violence coloniale et des incohérences identitaires,…mehr

  • Geräte: PC
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 3.07MB
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
Concept équivoque s’il en est, l’intraduisible dénote la difficulté de concevoir l’acte de traduire en dehors des catégories de l’inaccompli, du consensuel et du relatif. Incomplétude essentielle liée à la fois aux caractéristiques formelles du texte original et aux spécificités culturelles inhérentes qui opèrent comme des puissances de résistance à la traduction. Dans le contexte africain d’inscription du présent ouvrage, ces résistances sont d’autant plus accentuées qu’elles dérivent de la conscience encore vive des séquelles de la violence coloniale et des incohérences identitaires, existentielles, discursives, linguistiques et culturelles subséquentes. En un mot, comment parler à bon escient de traduction lorsque les textes à traduire confinent les langues en présence dans la logique inextricable de la différence, marquée d’un côté par les survivances de la « phrase coloniale » et de l’autre par les appels réitérés à la décolonisation mentale ? Le présent ouvrage entreprend de confronter les prémisses idéologiques de ces textes aux enjeux pragmatiques de la problématique linguistique dans l’Afrique d’aujourd’hui, en guise de contribution à la réflexion sur les enjeux et défis actuels de la traduction.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.