27,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,7, Universität des Saarlandes, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Bachelorarbeit hat die Rolle der Untertitelung bei derVerfilmung von Dialekten zum Thema. Als Untersuchungsgegenstand dient deritalienische Film Benvenuti al Sud, der 2010 als Remake des französischenFilms Bienvenue ches les Ch'tis gedreht wurde.Die Originalsprache der Komödie Benvenuti al Sud ist italienisch, dochverzeichnet dieser Film ebenfalls dialektale Aussagen. Bei der Untertitelungkönnen diese nicht außer Acht gelassen werden, sie…mehr

Produktbeschreibung
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,7, Universität des Saarlandes, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Bachelorarbeit hat die Rolle der Untertitelung bei derVerfilmung von Dialekten zum Thema. Als Untersuchungsgegenstand dient deritalienische Film Benvenuti al Sud, der 2010 als Remake des französischenFilms Bienvenue ches les Ch'tis gedreht wurde.Die Originalsprache der Komödie Benvenuti al Sud ist italienisch, dochverzeichnet dieser Film ebenfalls dialektale Aussagen. Bei der Untertitelungkönnen diese nicht außer Acht gelassen werden, sie stellen eine großeHerausforderung dar und sind somit Untersuchungspunkt dieser Bachelorarbeit.Wie wurde der Dialekt bei diesem Film untertitelt? Welche Ansprüche stellensich an den Untertitler und wie ist das Verhältnis zwischen Dialekt undStandardsprache in diesem Film?Bevor diese Fragen beantwortet werden können, müssen zunächstallgemeingültige Überlegungen unternommen werden, die Strategien beimUntertitelungsprozess betreffen. Die daraus resultierenden Besonderheiten undProbleme werden erklärt und in Bezug zu Benvenuti al Sud nochmalsbeleuchtet.Kulturgebundene Elemente stellen ebenfalls wichtige Untersuchungspunkte indieser Bachelorarbeit dar. Diese Kulturspezifika werden erläutert und eswerden die Strategien zur Übertragung dieser Elemente beschrieben.Der Dialekt gehört natürlich ebenfalls zu diesen kulturgebundenen Elementen,daher muss eine Abgrenzung zwischen Dialekt und Standardsprache gezogenwerden. Letzter kulturgebundener Punkt, den es zu betrachten gilt, ist dieKomik des Films.Die Überlegungen der kulturellen Dimension werden erneut in Bezug zuBenvenuti al Sud reflektiert, um anschließend eine Analyse von Filmszenengeben zu können, die alle vorher beschriebenen Arbeitspunkte vereinen und diezentrale Fragestellung beinhaltet, wie die Untertitelung auf den Zuschauerwirkt. In der Schlussbetrachtung werden diese Szenen dann ausgewertet.[...]