48,00 €
48,00 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
48,00 €
48,00 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
48,00 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
48,00 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: PDF

The object of study in this book is the Uppsala manuscript, O. nova 546, of Mu¿ammed Heva¿i Üskufi Bosnevi's literary work Ma¿bul-i ¿arif from 1631. The manuscript, handwritten in Ottoman script, reached the University Library in Uppsala from Cairo in 1924. Ma¿bul-i ¿arif is frequently referred to as the first known Bosnian-Turkish dictionary, but this label is misleading. First, the work consists of three parts - a long and sophisticated foreword and an afterword in addition to the dictionary part. Besides, the part of the work that is the cause of the unfortunate label is not a 'dictionary'…mehr

  • Geräte: PC
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 11.77MB
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
The object of study in this book is the Uppsala manuscript, O. nova 546, of Mu¿ammed Heva¿i Üskufi Bosnevi's literary work Ma¿bul-i ¿arif from 1631. The manuscript, handwritten in Ottoman script, reached the University Library in Uppsala from Cairo in 1924. Ma¿bul-i ¿arif is frequently referred to as the first known Bosnian-Turkish dictionary, but this label is misleading. First, the work consists of three parts - a long and sophisticated foreword and an afterword in addition to the dictionary part. Besides, the part of the work that is the cause of the unfortunate label is not a 'dictionary' in the modern sense of the word. Among other things, it is versified, dialogue-oriented, and split into chapters according to topic. The versified glossary is the only part where we find Bosnian words; approximately 650. The main motivation behind this book is the fact that Ma¿bul-i ¿arif has received little attention from a turcological perspective. Despite the fact that Ma¿bul-i ¿arif is a Turkish, or Ottoman Turkish literary work of art, the vast majority of researchers concerned with the work examine it from a Bosnian cultural and/or linguistic perspective. It is time Ma¿bul-i ¿arif receives its fair share of attention from a turcological point of view too. The contributions of this book are thus as follows. First, a grapheme-by-grapheme transliteration of the entire Uppsala manuscript is provided. Second, a transcription of the manuscript is given and, third, an English translation of the entire Ma¿bul-i ¿arif is provided. None of these enterprises has so far been undertaken. The English translation may serve as a starting point to make Ma¿bul-i ¿arif available to a wider audience.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Silje Susanne Alvestad is a postdoctoral fellow at the Department of Literature, Area Studies and European Languages at the University of Oslo.