Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also…mehr
This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.
Jorge Díaz Cintas is Professor of Translation Studies at University College London, UK. He has published extensively in the field of audiovisual translation, subtitling and dubbing and is the editor of New Trends in Audiovisual Translation (2009, Multilingual Matters).
Kristijan Nikolić is Senior Lecturer in Translation at the University of Zagreb, Croatia. He has been a practising subtitler for over 15 years and carries out academic research in the areas of audiovisual translation and interlingual subtitling.
Inhaltsangabe
Part 1 – Transferring Language and Culture in AVT
Vincenza Minutella: Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood
Marina Manfredi : How to Be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers
Sattar Izwaini: Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World
Part 2 - Reception and Process
Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz, Krzysztof Krejtz: Do Shot Changes Really Induce the Re-Reading of Subtitles?
Elisa Perego: Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter?
Mikołaj Deckert: Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry
Kristian Tangsgaard Hvelplund: Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation
Part 3 – The Professional Environment
Iwona Mazur: Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited
Agnese Morettini: Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies’ Needs and Expectations
Ali Gürkan, Jorge Díaz Cintas: Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey
Part 4 – The Pedagogical Value of AVT
Ana Ibáñez Moreno, Anna Vermeulen: The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)Linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning
Reglindis De Ridder, Eithne O’Connell: Using AVT to Track Language Planning Developments. Flemish Public Broadcasting (VRT) Subtitles from 1995 to 2012
Vincenza Minutella: Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood
Marina Manfredi : How to Be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers
Sattar Izwaini: Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World
Part 2 - Reception and Process
Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz, Krzysztof Krejtz: Do Shot Changes Really Induce the Re-Reading of Subtitles?
Elisa Perego: Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter?
Mikołaj Deckert: Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry
Kristian Tangsgaard Hvelplund: Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation
Part 3 – The Professional Environment
Iwona Mazur: Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited
Agnese Morettini: Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies’ Needs and Expectations
Ali Gürkan, Jorge Díaz Cintas: Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey
Part 4 – The Pedagogical Value of AVT
Ana Ibáñez Moreno, Anna Vermeulen: The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)Linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning
Reglindis De Ridder, Eithne O’Connell: Using AVT to Track Language Planning Developments. Flemish Public Broadcasting (VRT) Subtitles from 1995 to 2012
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309