Marktplatzangebote
3 Angebote ab € 2,50 €
  • Gebundenes Buch

Übersetzen ist Entscheiden. Simultandolmetschen ist blitzschnelles Entscheiden. Erst beim Übersetzen offenbaren Text und Rede ihre sprachliche Qualität. Und: Nur exzellente Übersetzer können gute Simultandolmetscher sein. Aber wie geht das - gleichzeitig hören und sprechen? Kann der Dolmetscher dabei noch über Inhalte nachdenken? Zumal: Ein guter Simultandolmetscher ist immer einen Satz voraus.
Grimme-Preisträger Jürgen Stähle, Simultandolmetscher für ZDF, ARD und ARTE, führt hier mit großer Kenntnis und Esprit in die Welt des Dolmetschens und Übersetzens ein. Ein aus der Praxis
…mehr

Produktbeschreibung
Übersetzen ist Entscheiden. Simultandolmetschen ist blitzschnelles Entscheiden. Erst beim Übersetzen offenbaren Text und Rede ihre sprachliche Qualität. Und: Nur exzellente Übersetzer können gute Simultandolmetscher sein. Aber wie geht das - gleichzeitig hören und sprechen? Kann der Dolmetscher dabei noch über Inhalte nachdenken? Zumal: Ein guter Simultandolmetscher ist immer einen Satz voraus.

Grimme-Preisträger Jürgen Stähle, Simultandolmetscher für ZDF, ARD und ARTE, führt hier mit großer Kenntnis und Esprit in die Welt des Dolmetschens und Übersetzens ein. Ein aus der Praxis geschriebenes Lesebuch für Studenten und Sprachlehrer, auch für den interessierten Nachwuchs - und für jeden, der einen tieferen Einblick in die Mechanismen von Sprache und Sprechen, vom Übersetzen als Überwindung der Sprachgrenzen gewinnen möchte.
Autorenporträt
Jürgen Stähle, geboren 1949, Diplom- Dolmetscher.
Studium in Mainz / Germersheim, Genf und Paris. Nach mehrjähriger Lehrerfahrung in Germersheim freiberuflicher Simultandolmetscher.
Seit 1982 Inhaber von Stähle Internationale Kommunikation in Stuttgart, Dolmetschertätigkeit mit Schwerpunkt Fernsehen.
Ausgezeichnet mit dem Grimme-Preis für "herausragende Simultanübersetzungen im Fernsehen".
Rezensionen
"Das Buch von Jürgen Stähle ist eine spannende Reise in die gemeinsame Welt der Übersetzer und Dolmetscher, die visuell von den Cartoons von Benoît Cliquet, selbst Konferenzdolmetscher, anschaulich unterstützt wird." Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V., Infoblatt 2009/5