This book focuses on a wide range of topics about the current and emergent roles and uses of translation and translanguaging in the teaching and learning of foreign languages. This is an area that has been gaining increasing momentum in recent years, with traditional understandings and practices in the uses of translation for language instruction being challenged and, in many cases, disrupted, by the rapid development of machine translation apps such as DeepL and the ChatGPT translator. The improving quality and widespread deployment of such technologies are causing instructors and students…mehr
This book focuses on a wide range of topics about the current and emergent roles and uses of translation and translanguaging in the teaching and learning of foreign languages. This is an area that has been gaining increasing momentum in recent years, with traditional understandings and practices in the uses of translation for language instruction being challenged and, in many cases, disrupted, by the rapid development of machine translation apps such as DeepL and the ChatGPT translator. The improving quality and widespread deployment of such technologies are causing instructors and students around the world to reconsider not only their pedagogic approaches to the use of translation in the classroom, but also what effective instruction looks like. The contributing authors provide an up-to-date and detailed view of this area. This includes voices from researchers and professional educators from around the world. As the book's focus, they examine the current and projected futureroles of translation in foreign language learning and teaching, within which a wide range of topics are explored. This book will be of interest to researchers, scholars and teachers in foreign and second language education (EFL, ESL), translation studies, applied linguistics, multilingualism and education.
David Coulson is Professor of Applied Linguistics in the Graduate School of Language Education and Information Science at Ritsumeikan University, Japan. Christopher Denman is a Humanities Researcher in the Office of the Deputy Vice-Chancellor for Postgraduate Studies & Research at Sultan Qaboos University, Oman.
Inhaltsangabe
Chapter 1. Introduction: Translation, Translanguaging and Machine Translation in Foreign Language Education (David Coulson, Ritsumeikan University, Japan and C. J. Denman, Sultan Qaboos University, Oman).- Part I: Translation Practices in the Language Classroom.- Chapter 2. Developing Translation as an Asset-Based Pedagogy in Multilingual Classrooms (Pamela M. Wesely, Belén Hernando-Lloréns, and Sora Kim).- Chapter 3. Genre-Based Interlingual Focus on Form: Translating for Contextual Grammar Learning and Beyond (Elisabet Titik Murtisari).- Chapter 4. Translation Errors of Third Semester English Specialists at Sultan Qaboos University (Khalsa Al Aghbari).- Chapter 5. "Babel Project": Japanese Language Learning through Theatre Translation (Dennitza Gabrakova).- Chapter 6. Interlanguage Interference: What Should Tutors Be Aware of When Teaching Vocabulary in the Legal Translation Classroom? (Karine Chiknaverova).- Chapter 7. From Foe to Friend: The Role of Fan Translation in Language Education (Boris Vazquez-Calvo).- Chapter 8. To Translate or Not to Translate in the Foreign Language Classroom? An Empirical-Experimental Study on Pedagogical Translation in Secondary Language Education (Bettina Schnell and Carolina García Pérez).- Chapter 9. Effects of Translation Practice as Consciousness-Raising on L2 Explicit, L2 Implicit, and Metalinguistic Knowledge (Mehtap Güven Çoban and Mehmet Akinci).- Chapter 10. Techniques to Assess University Students' Translation Tasks: The Challenge of Closing the Feedback Loop (Zahra El Aouri).- Part II: Translanguaging in Foreign Language Learning.- Chapter 11. Mapping Research on Translanguaging in Language Assessment (Liubov Darzhinova and David Singleton).- Chapter 12. Translanguaging at the Heart of Language Education: A Systematic Review (Abbas Ali Rezaee, Haniye Seyri, and Mohammad Hussein Norouzi).- Chapter 13. Iranian EFL Teachers' Beliefs on Pedagogical Translanguaging (Hamid Allami and Shadi Shivakhah).- Chapter 14. Unveiling the Efficacy of Translanguaging in English Language Teaching: Insights from Turkish Teacher (Kaveh Jalilzadeh, Christine Coombe and Adel Dastgoshadeh).- Chapter 15. Exploring the Affordances and Challenges of Translanguaging: The Context of Oman (Fatemeh Ranjbaran Madiseh).- Part III: Machine Translation in Foreign Language Learning.- Chapter 16. College-Level Language Education in the Machine-Translation Era: A Metacognitive Approach (Yoko Hasegawa, Kiyono Fujinaga-Gordon, Eri Nakagawa and Jun Kanazawa).- Chapter 17. Machine Translation and Language Learning: Teachers' Perspectives and Practices (Louise Ohashi).- Chapter 18. How Can Machine Translation Help Chinese Students in an English Academic Writing Task? (Yu Huiwen and David Coulson).- Chapter 19. Integrating Machine Translation in Language Learning in the Age of Artificial Intelligence: A SWOT Analysis (María Del Mar Sánchez Ramos).- Chapter 20. Exploring the Use and Perception of Machine Translation in Language Learning: A Study in a Japanese High School Immersion Program (Lauren Walker and Carl Vollmer).- Chapter 21. Empowering ESL Translation Studies: Integrating Machine Translation for Enhanced Language Proficiency and Productivity (Gayane R. Hovhannisyan, Kristina A. Harutyunova, Hayk B. Hambardzumyan, and Srbuhi Aydinyan).- Chapter 22. Language Teaching in Transition: Educator Perspectives on Integrating Machine Translation Tools in Tertiary Contexts (Antonie Alm and Yuki Watanabe).- Chapter 23. L2 Translation in US/Japan Classrooms: AI and Peer Feedback in Task-Based Language Teaching (Larry Walker, Masako Inamoto and John Rylander).
Chapter 1. Introduction: Translation, Translanguaging and Machine Translation in Foreign Language Education (David Coulson, Ritsumeikan University, Japan and C. J. Denman, Sultan Qaboos University, Oman).- Part I: Translation Practices in the Language Classroom.- Chapter 2. Developing Translation as an Asset-Based Pedagogy in Multilingual Classrooms (Pamela M. Wesely, Belén Hernando-Lloréns, and Sora Kim).- Chapter 3. Genre-Based Interlingual Focus on Form: Translating for Contextual Grammar Learning and Beyond (Elisabet Titik Murtisari).- Chapter 4. Translation Errors of Third Semester English Specialists at Sultan Qaboos University (Khalsa Al Aghbari).- Chapter 5. "Babel Project": Japanese Language Learning through Theatre Translation (Dennitza Gabrakova).- Chapter 6. Interlanguage Interference: What Should Tutors Be Aware of When Teaching Vocabulary in the Legal Translation Classroom? (Karine Chiknaverova).- Chapter 7. From Foe to Friend: The Role of Fan Translation in Language Education (Boris Vazquez-Calvo).- Chapter 8. To Translate or Not to Translate in the Foreign Language Classroom? An Empirical-Experimental Study on Pedagogical Translation in Secondary Language Education (Bettina Schnell and Carolina García Pérez).- Chapter 9. Effects of Translation Practice as Consciousness-Raising on L2 Explicit, L2 Implicit, and Metalinguistic Knowledge (Mehtap Güven Çoban and Mehmet Akinci).- Chapter 10. Techniques to Assess University Students' Translation Tasks: The Challenge of Closing the Feedback Loop (Zahra El Aouri).- Part II: Translanguaging in Foreign Language Learning.- Chapter 11. Mapping Research on Translanguaging in Language Assessment (Liubov Darzhinova and David Singleton).- Chapter 12. Translanguaging at the Heart of Language Education: A Systematic Review (Abbas Ali Rezaee, Haniye Seyri, and Mohammad Hussein Norouzi).- Chapter 13. Iranian EFL Teachers' Beliefs on Pedagogical Translanguaging (Hamid Allami and Shadi Shivakhah).- Chapter 14. Unveiling the Efficacy of Translanguaging in English Language Teaching: Insights from Turkish Teacher (Kaveh Jalilzadeh, Christine Coombe and Adel Dastgoshadeh).- Chapter 15. Exploring the Affordances and Challenges of Translanguaging: The Context of Oman (Fatemeh Ranjbaran Madiseh).- Part III: Machine Translation in Foreign Language Learning.- Chapter 16. College-Level Language Education in the Machine-Translation Era: A Metacognitive Approach (Yoko Hasegawa, Kiyono Fujinaga-Gordon, Eri Nakagawa and Jun Kanazawa).- Chapter 17. Machine Translation and Language Learning: Teachers' Perspectives and Practices (Louise Ohashi).- Chapter 18. How Can Machine Translation Help Chinese Students in an English Academic Writing Task? (Yu Huiwen and David Coulson).- Chapter 19. Integrating Machine Translation in Language Learning in the Age of Artificial Intelligence: A SWOT Analysis (María Del Mar Sánchez Ramos).- Chapter 20. Exploring the Use and Perception of Machine Translation in Language Learning: A Study in a Japanese High School Immersion Program (Lauren Walker and Carl Vollmer).- Chapter 21. Empowering ESL Translation Studies: Integrating Machine Translation for Enhanced Language Proficiency and Productivity (Gayane R. Hovhannisyan, Kristina A. Harutyunova, Hayk B. Hambardzumyan, and Srbuhi Aydinyan).- Chapter 22. Language Teaching in Transition: Educator Perspectives on Integrating Machine Translation Tools in Tertiary Contexts (Antonie Alm and Yuki Watanabe).- Chapter 23. L2 Translation in US/Japan Classrooms: AI and Peer Feedback in Task-Based Language Teaching (Larry Walker, Masako Inamoto and John Rylander).
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826