
Mano de Sombra / Shadowed Hand
Versandkostenfrei!
Erscheint vorauss. 17. Februar 2026
19,99 €
inkl. MwSt.
PAYBACK Punkte
10 °P sammeln!
EL MEJOR HOMENAJE ES LEERLO «Dos años de tareas dominicales que prueban mi nula disposición a santificar las fiestas... Al releer estos artículos seguidos, me parece que he opinado demasiado'. Estas palabras sirven de introducción a un Javier Marías insólito, cotidiano, atento a lo que ocurre a su alrededor y que atraviesa todos los estados de ánimo imaginables: lo vemos evocativo e indignado, a menudo pertido y bromista, pero también atribulado por la saña española que aún tiñe nuestro tiempo; melancólico, risueño, grave, irónico, compasivo o desengañado, siempre logra contag...
EL MEJOR HOMENAJE ES LEERLO «Dos años de tareas dominicales que prueban mi nula disposición a santificar las fiestas... Al releer estos artículos seguidos, me parece que he opinado demasiado'. Estas palabras sirven de introducción a un Javier Marías insólito, cotidiano, atento a lo que ocurre a su alrededor y que atraviesa todos los estados de ánimo imaginables: lo vemos evocativo e indignado, a menudo pertido y bromista, pero también atribulado por la saña española que aún tiñe nuestro tiempo; melancólico, risueño, grave, irónico, compasivo o desengañado, siempre logra contagiarnos y no nos deja indiferentes con su Mano de sombra. Javier Marías es novelista hasta cuando opina, y cree que para decir tan sólo lo que ya piensa la época por nosotros, lo consabido, más vale callarse. Así, sus artículos no exponen nunca lo previsible, porque, a diferencia de tantos otros escritores, él reflexiona como si contara, y permite que asistamos al discurrir de ese pensamiento con tanta intriga como se asiste al desenvolvimiento de una historia. ENGLISH DESCRIPTION THE BEST HOMAGE IS TO READ HIM >Javier Marías the novelist is present even in his opinion pieces. When faced with the choice of spouting conventional wisdom or staying quiet, he preferred to say nothing at all. His articles are never predictable because, unlike other translators, he approached every text as the opportunity to tell a story. Seeing his thoughts evolve is as intriguing as the development of any plotline.