
Défis de la métaphore en traduction
Le cas d'un roman inclassable, "Un spasme de vacuité", par Jean-Marie Damais
Versandkostenfrei!
Versandfertig in 6-10 Tagen
45,99 €
inkl. MwSt.
PAYBACK Punkte
23 °P sammeln!
La pratique traductrice s'enquiert généralement peu de la métaphore. Par nature, certains textes dits "pragmatiques" sont dénués de cet artifice de la pensée. Dans cet ouvrage, nous nous intéressons à la place de la métaphore dans la traduction littéraire, ce qui, en outre, n'exclut pas des considérations commerciales : en tant que produit fini, une traduction littéraire n'existe que si le style employé correspond aux attentes dans la langue cible d'un public choisi. Il s'agit donc d'une transposition culturelle si bien réussie que le lecteur peut croire le texte écrit dans sa l...
La pratique traductrice s'enquiert généralement peu
de la métaphore. Par nature, certains textes
dits "pragmatiques" sont dénués de cet artifice de
la pensée. Dans cet ouvrage, nous nous intéressons à
la place de la métaphore dans la traduction
littéraire, ce qui, en outre, n'exclut pas des
considérations commerciales : en tant que produit
fini, une traduction littéraire n'existe que si le
style employé correspond aux attentes dans la langue
cible d'un public choisi. Il s'agit donc d'une
transposition culturelle si bien réussie que le
lecteur peut croire le texte écrit dans sa langue
maternelle. Toutefois, si l'illusion s'opère
communément, c'est au détriment de métaphores
disparues. Ainsi, nous récusons ici l'impossibilité
de traduire la métaphore, et prétendons que ses
mécanismes peuvent être reconstruits dans la langue
cible par l'étude scientifique du sens dans les deux
langues de travail. Haut lieu de l'identité et de la
saveur littéraires, la métaphore conceptuelle ou
créative, savamment rendue, sait selon nous ne pas
déroger à l'attrait commercial de l'idiome familier.
de la métaphore. Par nature, certains textes
dits "pragmatiques" sont dénués de cet artifice de
la pensée. Dans cet ouvrage, nous nous intéressons à
la place de la métaphore dans la traduction
littéraire, ce qui, en outre, n'exclut pas des
considérations commerciales : en tant que produit
fini, une traduction littéraire n'existe que si le
style employé correspond aux attentes dans la langue
cible d'un public choisi. Il s'agit donc d'une
transposition culturelle si bien réussie que le
lecteur peut croire le texte écrit dans sa langue
maternelle. Toutefois, si l'illusion s'opère
communément, c'est au détriment de métaphores
disparues. Ainsi, nous récusons ici l'impossibilité
de traduire la métaphore, et prétendons que ses
mécanismes peuvent être reconstruits dans la langue
cible par l'étude scientifique du sens dans les deux
langues de travail. Haut lieu de l'identité et de la
saveur littéraires, la métaphore conceptuelle ou
créative, savamment rendue, sait selon nous ne pas
déroger à l'attrait commercial de l'idiome familier.