
Der kleine Prinz. El Princhipiko - Judenspanisch/Ladino
Trezladado del franzes al ladino por Avner Perez i Gladys Pimienta (in lateinischer und Rashi-Schrift)
Übersetzung: Perez, Avner; Pimienta, Gladys;Illustration: Saint-Exupèry, Antoine de
Versandkostenfrei!
Verlag / Hersteller kann z. Zt. nicht liefern
22,00 €
inkl. MwSt.
Das zentrale Thema dieser gedankentiefen und zartempfundenen Geschichte vom kleinen Prinzen ist die Aufhebung der Einsamkeit in der Freundschaft. Der kleine Prinz ist nichts anderes als ein Teil von Saint-Exupery selbst, der der rationalen Sehweise der Erwachsenen, ihrer Besitzergreifung der Welt durch Zahlen, ihrer Art der Beweisführung und ihrer Logik in den Parabeln von der Rose und vom Fuchs das Gebot der Mitmenschlichkeit entgegenhält."Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar." Hier ist er endlich, Der kleine Prinz in der sehr bedrohten romanischen...
Das zentrale Thema dieser gedankentiefen und zartempfundenen Geschichte vom kleinen Prinzen ist die Aufhebung der Einsamkeit in der Freundschaft. Der kleine Prinz ist nichts anderes als ein Teil von Saint-Exupery selbst, der der rationalen Sehweise der Erwachsenen, ihrer Besitzergreifung der Welt durch Zahlen, ihrer Art der Beweisführung und ihrer Logik in den Parabeln von der Rose und vom Fuchs das Gebot der Mitmenschlichkeit entgegenhält.
"Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar." Hier ist er endlich, Der kleine Prinz in der sehr bedrohten romanischen Sprache der sephardischen Juden, kompetent übersetzt von Avner Perez, dem Direktor des Instituto Ma'ale Adumim para la Dokumentasion del Ladino i su Kultura und seiner Mitarbeiterin Gladys Piementa. Der Text ist in lateinischer und in hebräischer Rashi Schrift abgedruckt. Die Herausgabe des Buches wurde unterstützt durch La Lettre Sépharade, Gordes, Frankreich.
"Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar." Hier ist er endlich, Der kleine Prinz in der sehr bedrohten romanischen Sprache der sephardischen Juden, kompetent übersetzt von Avner Perez, dem Direktor des Instituto Ma'ale Adumim para la Dokumentasion del Ladino i su Kultura und seiner Mitarbeiterin Gladys Piementa. Der Text ist in lateinischer und in hebräischer Rashi Schrift abgedruckt. Die Herausgabe des Buches wurde unterstützt durch La Lettre Sépharade, Gordes, Frankreich.