Zu Strindbergs Zeit gingen starke künstlerische Impulse von
Skandinavien aus.
Was in Norwegen von Personen wie Ibsen oder auch Munch getragen
wurde und sich auf mehrere Schultern verteilte, schuf Strindberg
auf der schwedischen der Seite zum großen Teil allein.
Zahlreiche deutsche Künstler ließen sich inspirieren, bereisten den
Norden und beherrschten skandinavische Sprachen. Die
Originalfassung von August Strindberg ist in diesem Buch der
deutschen Übertragung gegenübergestellt. Jeweils links befindet
sich der originale schwedische Text und rechts die deutsche
Übertragung. Dem Leser eröffnet sich somit die Möglichkeit, auf das
zugrunde liegende schwedische Werk und die deutsche Übersetzung
gleichzeitig zurückzugreifen. Da der Text nicht mit Kommentaren
versehen ist, bietet die Gestaltung des Buches aber auch die
Gelegenheit, jede Fassung jeweils nur für sich zu lesen. Mit dem
vorliegenden Buch steht interessierten Lesern der originale Text
von Strindberg und die deutsche Interpretation gleichzeitig zur
Verfügung.
Sitemap: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20