36,99 €
Statt 47,95 €**
36,99 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
36,99 €
Statt 47,95 €**
36,99 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
Statt 47,95 €****
36,99 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
Statt 47,95 €****
36,99 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: PDF

Trabajo/Tesis de Licenciatura del año 2015 en eltema Romanística - Estudios españoles, Nota: 10, Universidad de Alicante, Materia: 4, Idioma: Español, Resumen: Desde un enfoque multidisciplinar y funcional, este anälisis comparativo de tres traducciones al espan~ol de la novela Pride and Prejudice (1813) pretende poner de manifiesto cuäles son los principales problemas e identificar las estrategias seguidas en la traducciön de la ironi¿a verbal de esta obra en concreto y de la noveli¿stica de Austen en general. Gracias a la bibliografi¿a consultada, este estudio demuestra que la traducciön de…mehr

Produktbeschreibung
Trabajo/Tesis de Licenciatura del año 2015 en eltema Romanística - Estudios españoles, Nota: 10, Universidad de Alicante, Materia: 4, Idioma: Español, Resumen: Desde un enfoque multidisciplinar y funcional, este anälisis comparativo de tres traducciones al espan~ol de la novela Pride and Prejudice (1813) pretende poner de manifiesto cuäles son los principales problemas e identificar las estrategias seguidas en la traducciön de la ironi¿a verbal de esta obra en concreto y de la noveli¿stica de Austen en general. Gracias a la bibliografi¿a consultada, este estudio demuestra que la traducciön de cualquier novela de Jane Austen supone una dificultad evidente debido a multitud de elementos entre los cuales destaca, de forma especial, la ironi¿a como recurso literario habitual en la narrativa de la autora, caracterizado por su caräcter sociohistörico, su naturaleza subjetiva y cri¿tica, y su gradualidad, factores que dificultan su identificaciön, interpretaciön y reconstrucciön, y obligan al traductor a poseer unos conocimientos y una sensibilidad especi¿fica para afrontar y trasladar adecuadamente el significado subyacente de los enunciados irönicos. A trave¿s del anälisis comparativo que se presenta, este estudio tambie¿n, de forma general, pretende arrojar luz sobre las distintas soluciones existentes ante el problema de la traducciön de la ironi¿a, asi¿ como cuestionar la posibilidad misma de las recetas prescriptivas.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.