14,90 €
versandkostenfrei*

inkl. MwSt.
Erscheint vorauss. 13. März 2020
oder sofort lesen als eBook
0 °P sammeln

    Broschiertes Buch

Ein Meisterwerk der Moderne - neu übersetzt von Alexander Nitzberg
Kiew 1918, es ist Winter, das Ende des Ersten Weltkriegs ist nah. Doch für Familie Turbin fängt der Krieg gerade erst an: Gnadenlos bekämpfen sich verfeindete Truppen in der Stadt. Die Schrecken des Bürgerkriegs erfassen alle Bewohner. Jelena muss nicht nur um ihren Ehemann, sondern auch um ihre Brüder Nikolka und Alexej bangen, die sich der Freiwilligenarmee anschließen. Im Kreuzfeuer zwischen den Anhängern des Zarentums und den verhassten Bolschewiken, zwischen der weißen Garde und der roten Armee müssen sich die Geschwister entscheiden, auf welcher Seite sie stehen.…mehr

Produktbeschreibung
Ein Meisterwerk der Moderne - neu übersetzt von Alexander Nitzberg

Kiew 1918, es ist Winter, das Ende des Ersten Weltkriegs ist nah. Doch für Familie Turbin fängt der Krieg gerade erst an: Gnadenlos bekämpfen sich verfeindete Truppen in der Stadt. Die Schrecken des Bürgerkriegs erfassen alle Bewohner. Jelena muss nicht nur um ihren Ehemann, sondern auch um ihre Brüder Nikolka und Alexej bangen, die sich der Freiwilligenarmee anschließen. Im Kreuzfeuer zwischen den Anhängern des Zarentums und den verhassten Bolschewiken, zwischen der weißen Garde und der roten Armee müssen sich die Geschwister entscheiden, auf welcher Seite sie stehen.
  • Produktdetails
  • dtv Taschenbücher 14738
  • Verlag: Dtv
  • Originaltitel: ????? ???????, Belaja Gwardija
  • Seitenzahl: 544
  • Erscheinungstermin: 13. März 2020
  • Deutsch
  • Abmessung: 191mm x 122mm
  • ISBN-13: 9783423147385
  • ISBN-10: 3423147385
  • Artikelnr.: 57999870
Autorenporträt
Bulgakow, Michail
Michail Bulgakow wurde am 15. Mai 1891 in Kiew geboren und starb am 10. März 1940 in Moskau. Nach einem Medizinstudium arbeitete er zunächst als Landarzt, zog aber dann nach Moskau, um sich ganz der Literatur zu widmen. Er gilt als einer der größten russischen Satiriker und hatte zeitlebens unter der stalinistischen Zensur zu leiden. Seine zahlreichen Dramen durften nicht aufgeführt werden, seine bedeutendsten Prosawerke konnten erst nach seinem Tod veröffentlicht werden.

Nitzberg, Alexander
Alexander Nitzberg wurde 1969 in Moskau geboren und lebt heute als Lyriker und Übersetzer in Wien. Seine Übertragungen (u.a. von Daniil Charms, Anna Achmatowa, Anton Tschechow, Wladimir Majakowski, Edmund Spenser) und seine eigenen Gedichtbände (zuletzt: 'Farbenklavier') wurden viel beachtet und mehrfach ausgezeichnet, z.B. mit dem Förderpreis des Landes Nordrhein-Westfalen für Literatur. Für seine Neuübersetzung des Werkes 'Der Meister und Margarita' stand er auf der Shortlist des Preises der Leipziger Buchmesse 2013 (Kategorie Übersetzung).
Rezensionen
Nitzberg hat Bulgakows ersten Roman neu übersetzt und ihm seine wilde, raue, bilderreiche, exaltierte Sprache gelassen. Ulrich Rüdenauer Badische Zeitung

Süddeutsche Zeitung - Rezension
Süddeutsche Zeitung | Besprechung von 31.12.2018

Knallendes
Klangerlebnis
Alexander Nitzberg übersetzt
Michail Bulgakows „weiße Garde“
Die Lage der Ukraine, speziell in Kiew, ist im Jahr 1918 unübersichtlich: Bolschewisten auf der einen Seite, Aristokraten und Großgrundbesitzer auf der anderen. Der Schriftsteller Michail Bulgakow beobachtet in kurzer Zeit vierzehn Machtwechsel. Er selbst arbeitet als Lazarettarzt für die Weißgardisten und beginnt Anfang der Zwanzigerjahre, als wolle er das politisch-militärische Chaos auf dem eigenen Schreibtisch nachbilden, zeitgleich an einem Theaterstück und einem Roman zu arbeiten. Beide haben zwar die drei Geschwister Turbin zu Helden, inhaltlich aber weichen sie stark voneinander ab.
Undurchschaubarer noch als die Machtkämpfe in Kiew und die Bezüge zwischen dem Stück „Tage des Turbin“ und dem Roman „Die weiße Garde“ aber ist die Veröffentlichungsgeschichte des Letzteren: Teilweise in einer Zeitschrift erstveröffentlicht, die vor Ende des Abdrucks eingestellt werden musste, erschien „Die weiße Garde“ in Buchform in nicht autorisierten Fassungen in Berlin und Riga. Schließlich war Bulgakow Ende der Zwanziger zu sehr mit anderen Projekten und mit den politischen Anfeindungen der sowjetischen Presse beschäftigt, um sich weiter mit den Rechtefragen herumzuschlagen oder gar so etwas wie eine Fassung letzter Hand herzustellen.
Zudem war der spätere Autor von „Meister und Margarita“ alles andere als ein Perfektionist. Seinen Mentor Jurij Sljosin kritisierte er, wie Alexander Nitzberg im Nachwort zu seiner Neuübersetzung der „Weißen Garde“ schreibt, für dessen zu schöne Sprache. Mit Bezug auf Puschkin sang Bulgakow das Loblied der Fehlerhaftigkeit. Nur was rau war und uneben, erschien dem durch den Krieg und seinen Arztberuf mit der Mangelhaftigkeit des Daseins Vertrauten, wahrhaftig.
Das stellt den Übersetzer vor immense Probleme: Wann ist ein Fehler gewollt, wann ist er dem Umstand geschuldet, dass der Text nur in zweifelhaften Aushaben vorliegt? Dass es keine Reinschrift des Manuskripts gibt? Larrisa Robiné entschied sich in ihrer Erstübersetzung des Romans Anfang der Sechziger dafür, der Lesbarkeit den Vorzug zu geben. Sie passte die Grammatik an, kürzte allzu lange Sätze, milderte die Bildsprache ab. Alexander Nitzberg nun interpretiert die sprachliche Unordnung als Ausdruck des politischen Durcheinanders. Er betrachtet diesen frühen Bulgakow als einen Expressionisten, für den der Krieg eben auch die Ästhetik bestimmt. Ein Beispiel: „Myschlajewski lief bei der unverdienten Kränkung rot an, warf sich in die Brust und verließ sporenklirrend das Wohnzimmer. Im Eßzimmer trat er an die hochmütige, goldblonde Jelena heran.“ So heißt es, leicht nachvollziehbar, bei Robiné. Nitzberg nun interpretiert die Stelle wie folgt: „Myschlajewski wurde braun im Gesicht von der unverdienten Kränkung, blähte die Brust und patschte mit den Sporen aus dem Wohnzimmer heraus. Im Speisezimmer näherte er sich der rötlichen würdevollen Jelena.“
Hier sieht man schon, ohne das russische Original heranziehen zu müssen, dass Nitzberg eine viel eigenwilligere Bildsprache gelten lässt. Schon die Farbgebung ist ganz auf Irritation angelegt: Braunes Gesicht statt rotes Gesicht beim Mann, und statt der erwartbar goldblonden Jelena-Helena, die Robiné zu sehen meint, ist die Schwester der Brüder Turbin in der jüngeren Version eher rötlich – ob an Haaren, Antlitz oder gar durch ihre Kleidung, wer weiß.
Häufig aber ist Nitzberg auch knapper und präziser. So ist bei Robiné wenig später von „Kärtchen“ die Rede, auf denen „Madame Anjou, Damenhüte“ steht. Das sind natürlich, wie Nitzberg weiß, keine Kärtchen, sondern Schachteln, Hutschachteln eben. Sie liegen im Zimmer eines Obersts herum, in dem, laut Robiné, ein Chaos herrscht, „wie bei der Erschaffung der Welt“. Für Nitzberg ist es knackig „das Ur-Chaos“.
Gewiss hat die Übersetzung von Larissa Robiné ihre Verdienste, und sie ist in der Tat das, was man „gut lesbar“ nennt. Aber Alexander Nitzbergs Version dürfte nicht nur näher am Original liegen, sie entfaltet einen eigenwilligeren Reiz. Zudem hat Nitzberg den Vorteil, sich auf über fünfzig Jahre Forschung und die eigene Erfahrung als Übersetzer von „Meister und Margarita“, „Das hündische Herz“ und „Die verfluchten Eier“ stützen zu können. Sein Nachwort ist deshalb nicht nur sehr informativ, auch der Anmerkungsapparat liest sich zuweilen wie ein eigener kleiner Roman.
Man muss das Ungeschlachte dieses Romans freilich auch auf der erzählerischen Ebene zu schätzen wissen. Es gibt keine klare Handlung. Wie Blöcke reihen sich die Szenen aneinander. Wild flattern die Dialoge hin und her, zuweilen äußerst lautmalerisch. Wie der Krieg ist auch Bulgakows Prosa ein Klangerlebnis. Donnernd, surrend, knallend, piepend. Und so wirkt „Die weiße Garde“ nach fast hundert Jahren noch sehr frisch, so frisch wie lange nicht.
TOBIAS LEHMKUHL
Michail Bulgakow: Die weiße Garde. Übersetzt von Alexander Nitzberg. Galiani Verlag, Berlin 2018. 544 Seiten, 30 Euro.
Statt Lesbarkeit: Der
eigenwillige Reiz eines großen
Durcheinanders
DIZdigital: Alle Rechte vorbehalten – Süddeutsche Zeitung GmbH, München
Jegliche Veröffentlichung und nicht-private Nutzung exklusiv über www.sz-content.de
…mehr