19,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in ca. 2 Wochen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

»[E]iner der großen Vogelrufe des Herzens in der Landschaft der Liebe« nannte Rilke die »Sonette aus dem Portugiesischen« der viktorianischen Dichterin Elizabeth Barrett-Browning. 1907 übersetzte er die Gedichte - wohl zunächst mit Hilfe seiner Gastgeberin Alice Faehndrich - auf Capri ins Deutsche, 1908 wurden sie zum ersten Mal veröffentlicht. Einhundert Jahre später beginnen Christian Hawkey und Uljana Wolf, die berühmten Sonette in der zweisprachigen Insel-Ausgabe mit Tipp-Ex zu bearbeiten. Ihr »SONNE FROM ORT«, das im Titel an Rilkes Capri erinnert, besteht aus weißen Feldern, neuen…mehr

Produktbeschreibung
»[E]iner der großen Vogelrufe des Herzens in der Landschaft der Liebe« nannte Rilke die »Sonette aus dem Portugiesischen« der viktorianischen Dichterin Elizabeth Barrett-Browning. 1907 übersetzte er die Gedichte - wohl zunächst mit Hilfe seiner Gastgeberin Alice Faehndrich - auf Capri ins Deutsche, 1908 wurden sie zum ersten Mal veröffentlicht. Einhundert Jahre später beginnen Christian Hawkey und Uljana Wolf, die berühmten Sonette in der zweisprachigen Insel-Ausgabe mit Tipp-Ex zu bearbeiten. Ihr »SONNE FROM ORT«, das im Titel an Rilkes Capri erinnert, besteht aus weißen Feldern, neuen Gedichten und jeder Menge Zugunruhe. Denn Tipp-Ex, das auf Englisch »Liquid Paper« heißt, setzt den Text in Bewegung. Die Übermalungen lassen die Seiten flüssig werden, ein Meer aus Möglichkeiten, in dem sich immer wieder neue, überraschende Textinseln bilden. Sie wecken schlummernde Potenziale und Geisterstimmen, erforschen neue Areale poetischer Zusammenarbeit. Wie eine weitere Übersetzungsschicht schreiben Wolfs & Hawkeys Erasures oder Ausstreichungen die unzähligen im Text enthaltenen Stimmen fort: as if / Struck by thy possible hand, »Dichtung derart optisch vorzuführen erzählt mehr über das Prinzip experimenteller Lyrik, als es die bloße Lektüre täte.« Andreas Platthaus, FAZ
Autorenporträt
Christian Hawkey, geboren 1969 in Hackensack, New Jersey, lebt als Lyriker, Kunstkritiker, Übersetzer aus dem Deutschen, Herausgeber und Gründer der Literaturzeitschrift 'Jubilat' in Berlin und Brooklyn, wo er am Pratt-Institut Literatur und Creative Writing lehrt und seit 2010 gemeinsam mit Rachel Levitsky das Office of Recuperative Strategies (OoRS) betreibt. Er veröffentlichte unter anderem die Einzelbände 'The Book of Funnels', Verse Press 2004, 'Citizen of', Wave Books 2007, und 'Ventrakl', Ugly Duckling Presse 2010. Christian Hawkey wurde mehrfach ausgezeichnet, darunter von der Academy of American Poets, dem Berliner Künstlerprogramm des DAAD, mit dem Kate Tufts Discovery Award und dem Creative Capital Innovative Literature Award. Auf Deutsch liegen von ihm 'Reisen in Ziegengeschwindigkeit', kookbooks 2008, übersetzt von Steffen Popp und Uljana Wolf, sowie 'Sonette mit elisabethanischem Maulwurf', hochroth 2010, übersetzt von Uljana Wolf, vor. Uljana Wolf, geboren 1979 in Berlin, Studium der Germanistik, Kulturwissenschaft und Anglistik in Berlin und Krakau, lebt als Lyrikerin und Übersetzerin in Berlin und Brooklyn. Sie veröffentlichte die Einzelbände 'kochanie ich habe brot gekauft', kookbooks 2005, und 'falsche freunde', kookbooks 2009, sowie 'Box Office. Münchner Rede zur Poesie 8', Stiftung Lyrik Kabinett 2009. Als Übersetzerin überträgt sie vor allem aus dem Englischen und aus osteuropäischen Sprachen, darunter Lyrik von Eugene Ostashevsky, Erín Moure und Cole Swensen. 2008 übersetzte sie für kookbooks Christian Hawkeys 'Reisen in Ziegengeschwindigkeit', gemeinsam mit Steffen Popp, 2011 Matthea Harveys 'du kennst das auch'. 2009 war Uljana Wolf Mitherausgeberin des 'Jahrbuchs der Lyrik', S. Fischer. Ihre Gedichte wurden mehrfach ausgezeichnet, so 2003 mit dem Wiener Werkstattpreis, 2006 mit dem Peter-Huchel-Preis und dem Dresdner Lyrikpreis sowie 2008 mit dem RAI-Medienpreis beim Lyrikpreis Meran.