Marktplatzangebote
14 Angebote ab € 0,50 €
  • Broschiertes Buch

Dieses Taschenbuch enthält acht moderne italienische Liebes-Geschichten.
Dass die Liebe in Italien etwas ganz anderes sei als zum Beispiel in Deutschland oder in Frankreich oder in Amerika, ist sicher nur eine Sage. Die Spielarten, die Träume, die Schwierigkeiten, die Schmerzen und, manchmal, das Glück der Liebenden sind hier wie da und dort offenbar ziemlich die gleichen. Aber die Geschichten klingen anders, eben italienisch ...
Den Originaltexten ist, in Paralleldruck, eine deutsche Übersetzung beigegeben.
Mario Soldati La seggiolina del Florian - Der Stuhl vom Café
…mehr

Produktbeschreibung
Dieses Taschenbuch enthält acht moderne italienische Liebes-Geschichten.

Dass die Liebe in Italien etwas ganz anderes sei als zum Beispiel in Deutschland oder in Frankreich oder in Amerika, ist sicher nur eine Sage. Die Spielarten, die Träume, die Schwierigkeiten, die Schmerzen und, manchmal, das Glück der Liebenden sind hier wie da und dort offenbar ziemlich die gleichen. Aber die Geschichten klingen anders, eben italienisch ...

Den Originaltexten ist, in Paralleldruck, eine deutsche Übersetzung beigegeben.

Mario Soldati
La seggiolina del Florian - Der Stuhl vom Café Florian

Libero Bigiaretti
Mezz'ora d'attesa - Eine halbe Stunde Warten

Alberto Moravia
L'evasione - Der Ausbruch

Alba de Céspedes
La ragazzina - Das kleine Mädchen

Vasco Pratolini
Vanda - Vanda

Giuseppe Berto
La zitella - Die alte Jungfer

Michele Prisco
La Neris - Die Neris

Uberto Paolo Quintavalle
Fine di un playboy - Das Ende eines Playboy

dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick
Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.