8,95 €
8,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
4 °P sammeln
8,95 €
8,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
4 °P sammeln
Als Download kaufen
8,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
4 °P sammeln
Jetzt verschenken
8,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
4 °P sammeln
  • Format: ePub

A word book, straight up, with a twist The Devil's Dictionary is an American classic. A Yankee Oscar Wilde with a wicked edge to his tongue, gained from seeing the world early and cynically as it really was, Ambrose Bierce, friend and rival of Mark Twain, was one of America's first great writers and journalists. His razor-sharp wit and underlying rage against hypocrisy is perfectly complemented by Ralph Steadman's equally incisive pen and ink illustrations. Adore, v.t. To venerate expectantly. Bride, n. A woman with a great future behind her Corporation, n. An ingenious device for securing…mehr

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 3.17MB
Produktbeschreibung
A word book, straight up, with a twist The Devil's Dictionary is an American classic. A Yankee Oscar Wilde with a wicked edge to his tongue, gained from seeing the world early and cynically as it really was, Ambrose Bierce, friend and rival of Mark Twain, was one of America's first great writers and journalists. His razor-sharp wit and underlying rage against hypocrisy is perfectly complemented by Ralph Steadman's equally incisive pen and ink illustrations. Adore, v.t. To venerate expectantly. Bride, n. A woman with a great future behind her Corporation, n. An ingenious device for securing individual profit without individual responsibility. Debauchee, n. One who has so earnestly pursued pleasure that he has had the misfortune to overtake it.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
A veteran of the American Civil War who fought at Shiloh and Chickamauga in the Union ranks, Bierce became one of America's best-known writers and journalists, admired for his insolent, entertaining and sometimes courageous columns. In 1913 he set off for Mexico, then in the throes of revolution, and was never seen again. Ralph Steadman is the author of many illustrated books including Sigmund Freud, I Leonardo, The Big I Am, The Scar-Strangled Banner, Alice and Animal Farm. His most recent publication is the novel, Doodaaa.
Rezensionen

Süddeutsche Zeitung - Rezension
Süddeutsche Zeitung | Besprechung von 04.11.2013

Mit Adam kamen die Dummköpfe an die Macht
Was herauskommt, wenn Mephisto sich in einen Zeitungskolumnisten verwandelt: „Des Teufels Wörterbuch“ von Ambrose Bierce in neuer Übersetzung
Dieses Buch liefert ein gewichtiges Argument gegen das E-Book. Ein E-Book nämlich könnte sich niemals mit einem Maulwurfspelz aus schwarzem Samt, wie er hier den Einband bildet, in die Hand schmeicheln, nie mit solch satanischer Tücke seines höllischroten, metallisch tiefgeprägten Titels bezaubern und den Leser schon vor dem ersten Wort zum Komplizen des Schirmherrn machen, der im Profil, metallischrot auch er, grässlich vergnügt über die Vorderseite tanzt, mit Hörnern, Schweif und allem, was dazugehört: der Teufel persönlich. Noch das Lesebändchen wirkt wie sein Zünglein.
  „Des Teufels Wörterbuch“ nannte Ambrose Bierce sein Werk, das aus Zeitungskolumnen erwuchs und zwischendurch auch schon mal „Wörterbuch des Zynikers“ hieß. Bierce gehört zu den verwegenen Journalisten, die während der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts die amerikanische Presselandschaft bevölkerten und deren berühmtester Vertreter Mark Twain ist. Aber Bierce fehlt das Augenzwinkernde, Staatstragende, diese Haltung des „Nichts für ungut“, die Twain in seinen späteren Jahren entwickelte.
  Bierce bewahrt sich seine Schärfe. Er bekundet Sympathie für den Fürsten der Unterwelt und denkt ihn doch als eine Art Mephistopheles, den höhnischen Humanisten. Am Muster des Lexikons schätzt er vor allem das Erfordernis der Knappheit, welches seinem Humor zu solcher Trockenheit verhilft, dass es staubt; es bewahrt ihn vor der Eitelkeit des Aphorismus. Als selbstverständlich wird vorausgesetzt, dass Politiker korrupt sind, Feinde perfid, Freunde treulos, Autoren Holzköpfe, Christen Heuchler, die Öffentlichkeit anmaßend und verblödet, Frauen verschlagen und selbstgerecht. Eigentlich kann man sie alle unter einem einzigen Gesichtspunkt subsumieren, der Dummheit. Sie wird nicht als Mangel an Intelligenz gebucht, sondern als moralische Qualität.
  Beim Stichwort „Dummkopf“ heißt es: „Angehöriger der in Kunst und Leben herrschenden Dynastie. Die Dummköpfe kamen mit Adam an die Macht, und da sie sowohl zahlreich als auch robust sind, haben sie die gesamte bewohnbare Welt überrannt. . . . Das intellektuelle Zentrum der Rasse liegt irgendwo nahe Peoria, Illinois; in seiner moralischen Festigkeit ist der Dummkopf aus den Neuenglandstaaten jedoch der unerträglichste.“
  Aber gerade das Unerträgliche kann der Verfasser ganz gut ertragen. Ja, es verschafft ihm eine Grundstimmung grimmig-heiterer Befriedigung, dass alles wirklich so schlimm ist, wie es ist: die Affektlage des wahren Satirikers. Dieser würde niemals in den plumpen Ruf ausbrechen: Friede den Hütten, Krieg den Palästen! Verkleidet als Lexikograf, hält er stattdessen unter dem Stichwort „Slum“ fest: „Frucht einer Blüte namens Palast“ – das verhilft zu blitzhafter Einsicht in die Naturgeschichte des Kapitalismus. Unter „Besitz“ heißt es: „Vorteil, der sich für A daraus ergibt, dass B das Recht aberkannt wird, das Eigentum von C an sich zu nehmen. – Die Essenz des Rechtwesens.“ Denkt man darüber nach, so wird man finden, dass es genau so funktioniert; nur die extreme perspektivische Verkürzung führt dazu, dass der Gedanke zynisch wirkt.
  Was lässt sich zu „Friede“ sagen? „In der Weltpolitik eine Periode des Betrugs zwischen zwei Perioden des Kampfes.“ Das wirft die freundliche Illusion der Versöhnbarkeit über Bord, hält an der eisernen Fortdauer des Interesses fest und stellt uns die Frage, ob wir uns wirklich so leichtfertig vom Betrug verabschieden sollten, wo seine Alternative nur die Gewalt sein kann.
  Nicht zuletzt dient die Anrufung des Teufels dazu, eine andere Figur zu maskieren, die des Missvergnügten. Der wäre auch dann nicht zur freudigen Teilnahme an den Geschäften der Menschen zu bewegen, wenn sie alles, was sie können, zum Bessern wendeten. Das geschichtliche Dasein mag übel in seinen Details sein; übler sind seine sozusagen kantianischen Grundbedingungen. „Gegenwart: Jener Teil der Ewigkeit, der die Domäne der Enttäuschung vom Reich der Hoffnung trennt.“ Und Sterblichkeit ist „der uns bekannte Teil der Unsterblichkeit“. Hier kristallisiert der Einspruch des Skeptikers gegen alles verheißene Heil.
  „Strang: Veraltetes Gerät, um Mörder daran zu erinnern, dass auch sie sterblich sind.“ Wollen wir die Todesstrafe? Natürlich nicht! Aber sie hat zwei sehr machtvolle Begründungen von Strafe überhaupt auf ihrer Seite: die Vergeltung und die Abschreckung. Beide finden in diesem einen Satz ingeniös zusammen; er ist bestürzend gut formuliert. Doch wiederum nicht so gut, dass sein Ausdruck nicht noch gesteigert werden könnte. Der Rezensent entsinnt sich, ihn auch schon in der Form gelesen zu haben, dass hier die „Herren Mörder“ erinnert würden. Durch die Einfügung des einen Wortes erlangt der Satz auf einmal eine demagogische Energie, dass einem angst und bange werden kann.
  Womit die Frage der Übersetzung und Übersetzbarkeit angesprochen wäre. Gisbert Haefs hat, was Auswahl und Übertragung betrifft, Bewundernswertes geleistet. Jedoch hat man häufig das Gefühl, er hätte, im Sinn seines höllischen Patrons, mehr zuspitzen sollen. Das Stichwort „eifersüchtig“ ist so wiedergegeben: „Unziemlich besorgt um die Bewahrung von etwas, was man nur verlieren kann, wenn es das Behalten nicht lohnt.“ Sollte der Teufel ein so schlechter Rhetor sein? Gerade die Rhetorik traut man ihm doch zu!
  Es sollte mindestens heißen: „Unziemlich besorgt, etwas zu bewahren, das, wenn es verloren werden kann, die Bewahrung nicht lohnt.“ Noch besser wäre vermutlich eine Variante, die aus dem Wechsel von „verlieren – verloren“ ihren Grundbass bezieht, der dem rationalen Gedanken das rhythmische Gleichgewicht hält. Mein Vorschlag wäre: „Übermäßig besorgt, etwas zu verlieren, was, wenn es verloren werden kann, die Sorge nicht wert ist.“ Hier spätestens greift allerdings die Übersetzungskritik hinüber ins Original.
  Und welches sind die besten Einträge? Nach Ansicht des Rezensenten die folgenden beiden, die einander wundersam ergänzen: „Allein: in schlechter Gesellschaft.“ „Anders: auch nicht besser.“ Da denkt mal drüber nach, ihr innovativen Individualisten!
BURKHARD MÜLLER
    
    
            
Ambrose Bierce: Des Teufels Wörterbuch. Aus dem Englischen übersetzt und herausgegeben von Gisbert Haefs. Manesse Verlag, Zürich 2013. 224 Seiten, 19,95 Euro.
DIZdigital: Alle Rechte vorbehalten – Süddeutsche Zeitung GmbH, München
Jegliche Veröffentlichung und nicht-private Nutzung exklusiv über www.sz-content.de
…mehr
'The corrosive insights of Ambrose Bierce seem as bitter and fresh as ever. He handles words with delicious precision' Daily Telegraph