Translation and Minority (eBook, ePUB)
Special Issue of "the Translator"
Redaktion: Venuti, Lawrence
Alle Infos zum eBook verschenken
Translation and Minority (eBook, ePUB)
Special Issue of "the Translator"
Redaktion: Venuti, Lawrence
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Hier können Sie sich einloggen
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
The premise of this volume is a question: What can the concept of minority bring to the practice and study of translation? Minority is understood here to mean a cultural or political position that is subordinate, whether the social context that so defines it is local, national or global. This position is occupied by languages and literatures that lack prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also include the nations and social groups that are affiliated with these languages and literatures, the…mehr
- Geräte: eReader
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 0.54MB
- Translation and Minority (eBook, PDF)34,95 €
- Carol MaierEvaluation and Translation (eBook, ePUB)34,95 €
- The Return to Ethics (eBook, ePUB)33,95 €
- Basil A. HatimTeaching and Researching Translation (eBook, ePUB)40,95 €
- Translation and Ideology (eBook, ePUB)34,95 €
- Science in Translation (eBook, ePUB)34,95 €
- Juliane HouseTranslation as Communication across Languages and Cultures (eBook, ePUB)30,95 €
-
-
-
Translation today is itself a minor use of language, a lesser art, an invisible craft that commands less cultural capital and fewer legal privileges than original composition. Yet the focus in this collection is not on what translators worldwide have in common but on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. The articles in this volume present a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating, as well as the economic and political agendas it has served. Together, these pieces show that the concept of minority is worth exploring because it inspires innovation in translation practice and research. Minor cultures are coincident with new translation strategies, new translation theories, and new syntheses of the diverse methodologies that constitute the discipline of translation studies.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 256
- Erscheinungstermin: 29. April 2016
- Englisch
- ISBN-13: 9781134966097
- Artikelnr.: 57006943
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 256
- Erscheinungstermin: 29. April 2016
- Englisch
- ISBN-13: 9781134966097
- Artikelnr.: 57006943
Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age, Michael
Cronin, pp 145-162 Translators working in minority languages have often
been ignored in theoretical and historical debates on translation. If
however 'minority' is treated as a dynamic as opposed to a static concept,
then the experiences of minority languages have much to reveal to other
languages in a world increasingly dominated by one global language. This
article examines the role of minority languages in the context of
scientific and technical translation, particularly with respect to the
Internet and the emergence or Cyber-English. The effects of time-space
compression on the practice of minority language translation and the
working conditions of translators is discussed in the context of
globalization and the 'minoritization' of all languages. The position of
major/minor language translation in the light of debates on difference and
universalism is considered and arguments are advanced for the more active
incorporation of minority languages into translation sutdies research.
Translation and Postcolonial Identity: African Writing and European
Languages, Moradewun Adejunmobi, pp 163-181 Critics and authors of the
corpus of texts designated as African literature often consider problematic
the role of European languages in this literature. A discourse based on the
practice of translation represents one strategy among others for resolving
the crisis of identity of African writing in European languages. Three
kinds of translation found in African literature are discussed in this
paper. Both compositional and authorized translations seek to confirm the
African identity of the European-language text: the former by reference to
imaginary and the latter by reference to original versions in indigenous
African languages. Complex translations, on the other hand, embrace
mobility between languages and identities as inescapable in postcolonial
Africa. While these varieties of translation appear to reconcile the desire
for authenticity with the exigency of writing in a foreign language, the
relationship between the various versions indirectly confirms the
continuing hegemony of European languages in contemporary African writing.
Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture: A Central
European Perspective, Piotr Kwiecinski, pp 183-206 This article examines
cultural asymmetry, a feature engendered by rapid cultural transformation
and posited to be a crucial contextual factor in translating into and from
weaker or dominated cultures. It argues that the asymmetry affects
translators' choice - often implicitly - in terms of domestication and
foreignization and presents an analysis of an extensive corpus of
English-Polish translations in two genres: voiceover and news articles. The
findings demonstrate a marked dominance of highly foreignizing procedures
in the translation of culture-specific items, a trend which in the majority
of cases cannot be attributed to formal or genre-related restrictions,
audience design, or lack of competence on the part of translators. In
addition, the article provides an overview of the effects of the Polish
cultural transition on translation practices and suggests ways in which a
cotext-and context-sensitive analysis of individual translations can be
accommodated within a quantitative study. The French Connection: Mediated
Translation into Catalan during the Interwar Period, Silvia Coll-Vinent, pp
207-228 English novels generally came into Catalan culture during the
interwar years via France. The process of mediation is reflected in the
canon of authors translated during a period of renewal, which witnessed
heated debate on the novel in both France and Catalonia. According to
French critics, the English novel was an alternative to their own
tradition, and their discourse of mediation informed the translation
projects and practices of Catalan writers and critics. A Catalan
translation of Joseph Conrad's 'Typhoon' reveals not only the depth of the
French mediation, but the extent to which the objectives set by the Catalan
cultural elite were fulfilled. Bilingualism and Translation in/of Michele
Lalonde's Speak White, Kathy Mezei, pp 229-247 Michele Lalonde's
poster-poem, 'Speak White', reflected the ideology of Quebec nationalists
in the 1960s as they sought independence from Canada and promoted the
preservation of French language and culture. For Lalonde, to 'speak white'
signified English linguistic, cultural and economic imperialism. This paper
examines the function of 'English' in the poem from several perspectives,
including textual and official bilingualism, code-switching from French to
English, and the language debates of Quebec. It then reviews D.G. Jones'
translation of 'Speak White' into English and the paradox of this
particular translation act. Finally, the paper contextualizes the reading
of the poem then (1968) and now (1998) Politics and Poetics in Translation:
Accounting for a Chinese Version of 'Yes Prime Minister', Nam Fung Chang,
pp 249-272 Using largely acceptability-oriented strategies, the author of
this article wished his Chinese translation of 'Yes Prime Minister' to be a
well-formed literary text in the target system and a satire on Chinese
politics by way of allegory. It posed a challenge to the dominant
translation poetics that favours adequacy, and also to the dominant
ideology that upholds loyalty to those in power. After a description of the
socio-cultural background - including the political situation, the system
of literary patronage and the translation tradition, the skopos and
constraints of translating, and translation strategies - this paper
demonstrates that in the Chinese context an acceptability-oriented
translation can be a non-transparent text that makes the translator
visible, reforming rather than being conservative with regard to certain
traditional values in the target culture, and rebelling against the
majority culture from which the text is appropriated. Jack Spicer's Pricks
and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility, Eric Keenghan,
pp 273-294 Queer-identified authors may use translation to articulate their
own sexual identity or to develop a queer politics. The gay American poet
Jack Spicer was particularly interested in using his translations for both
ends. To be openly gay (what is referred to here as 'visible') in the
United States during the 1950s was both a dangerous and politically charged
position. Through his 1957 translations of the work of Federico Garcia
Lorca, a gay Spanish modernist poet, Spicer forces Lorca into this
precarious position of gay visibility while reclaiming the American poet
Walt Whitman from a critical tradition that insists on masking his
homosexuality. Spicer's translation of Larca's 'Oda a Walt Whitman' gives
us a better understanding of how and why his utilization of a recognizably
homosexual lexicon pushes homosexuality into his possibly resistant
readers' attention, demonstrating how the lexicon and register of
translated texts can serve as critical apparatuses that create forms of
alternative politics in a socio-historically specific manner. Translating
Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer, Keith Harvey, pp 295-320
This paper examines the association of a specific verbal style, known in
English as camp, with male homosexual characters in French and
Anglo-American post-war fiction. The implications of such an association
are considered in relation to the translation of this fiction. It is argued
that camp presents a complex problem for translators in that while it draws
on similar formal devices in both English- and French-language texts, it
fulfils different functions in the literary and cultural contexts of
post-war France, Britain and the United States. An attempt is made to link
up the texts and their translations with these distinct contexts. Reference
is made notably to the emergence of gay fiction as a literary genre in the
English-speaking world and to the alleged resistance in France to the
proliferation of subcultural identities. Rewriting Tibet: Italian
Travellers in English Transl
Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age, Michael
Cronin, pp 145-162 Translators working in minority languages have often
been ignored in theoretical and historical debates on translation. If
however 'minority' is treated as a dynamic as opposed to a static concept,
then the experiences of minority languages have much to reveal to other
languages in a world increasingly dominated by one global language. This
article examines the role of minority languages in the context of
scientific and technical translation, particularly with respect to the
Internet and the emergence or Cyber-English. The effects of time-space
compression on the practice of minority language translation and the
working conditions of translators is discussed in the context of
globalization and the 'minoritization' of all languages. The position of
major/minor language translation in the light of debates on difference and
universalism is considered and arguments are advanced for the more active
incorporation of minority languages into translation sutdies research.
Translation and Postcolonial Identity: African Writing and European
Languages, Moradewun Adejunmobi, pp 163-181 Critics and authors of the
corpus of texts designated as African literature often consider problematic
the role of European languages in this literature. A discourse based on the
practice of translation represents one strategy among others for resolving
the crisis of identity of African writing in European languages. Three
kinds of translation found in African literature are discussed in this
paper. Both compositional and authorized translations seek to confirm the
African identity of the European-language text: the former by reference to
imaginary and the latter by reference to original versions in indigenous
African languages. Complex translations, on the other hand, embrace
mobility between languages and identities as inescapable in postcolonial
Africa. While these varieties of translation appear to reconcile the desire
for authenticity with the exigency of writing in a foreign language, the
relationship between the various versions indirectly confirms the
continuing hegemony of European languages in contemporary African writing.
Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture: A Central
European Perspective, Piotr Kwiecinski, pp 183-206 This article examines
cultural asymmetry, a feature engendered by rapid cultural transformation
and posited to be a crucial contextual factor in translating into and from
weaker or dominated cultures. It argues that the asymmetry affects
translators' choice - often implicitly - in terms of domestication and
foreignization and presents an analysis of an extensive corpus of
English-Polish translations in two genres: voiceover and news articles. The
findings demonstrate a marked dominance of highly foreignizing procedures
in the translation of culture-specific items, a trend which in the majority
of cases cannot be attributed to formal or genre-related restrictions,
audience design, or lack of competence on the part of translators. In
addition, the article provides an overview of the effects of the Polish
cultural transition on translation practices and suggests ways in which a
cotext-and context-sensitive analysis of individual translations can be
accommodated within a quantitative study. The French Connection: Mediated
Translation into Catalan during the Interwar Period, Silvia Coll-Vinent, pp
207-228 English novels generally came into Catalan culture during the
interwar years via France. The process of mediation is reflected in the
canon of authors translated during a period of renewal, which witnessed
heated debate on the novel in both France and Catalonia. According to
French critics, the English novel was an alternative to their own
tradition, and their discourse of mediation informed the translation
projects and practices of Catalan writers and critics. A Catalan
translation of Joseph Conrad's 'Typhoon' reveals not only the depth of the
French mediation, but the extent to which the objectives set by the Catalan
cultural elite were fulfilled. Bilingualism and Translation in/of Michele
Lalonde's Speak White, Kathy Mezei, pp 229-247 Michele Lalonde's
poster-poem, 'Speak White', reflected the ideology of Quebec nationalists
in the 1960s as they sought independence from Canada and promoted the
preservation of French language and culture. For Lalonde, to 'speak white'
signified English linguistic, cultural and economic imperialism. This paper
examines the function of 'English' in the poem from several perspectives,
including textual and official bilingualism, code-switching from French to
English, and the language debates of Quebec. It then reviews D.G. Jones'
translation of 'Speak White' into English and the paradox of this
particular translation act. Finally, the paper contextualizes the reading
of the poem then (1968) and now (1998) Politics and Poetics in Translation:
Accounting for a Chinese Version of 'Yes Prime Minister', Nam Fung Chang,
pp 249-272 Using largely acceptability-oriented strategies, the author of
this article wished his Chinese translation of 'Yes Prime Minister' to be a
well-formed literary text in the target system and a satire on Chinese
politics by way of allegory. It posed a challenge to the dominant
translation poetics that favours adequacy, and also to the dominant
ideology that upholds loyalty to those in power. After a description of the
socio-cultural background - including the political situation, the system
of literary patronage and the translation tradition, the skopos and
constraints of translating, and translation strategies - this paper
demonstrates that in the Chinese context an acceptability-oriented
translation can be a non-transparent text that makes the translator
visible, reforming rather than being conservative with regard to certain
traditional values in the target culture, and rebelling against the
majority culture from which the text is appropriated. Jack Spicer's Pricks
and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility, Eric Keenghan,
pp 273-294 Queer-identified authors may use translation to articulate their
own sexual identity or to develop a queer politics. The gay American poet
Jack Spicer was particularly interested in using his translations for both
ends. To be openly gay (what is referred to here as 'visible') in the
United States during the 1950s was both a dangerous and politically charged
position. Through his 1957 translations of the work of Federico Garcia
Lorca, a gay Spanish modernist poet, Spicer forces Lorca into this
precarious position of gay visibility while reclaiming the American poet
Walt Whitman from a critical tradition that insists on masking his
homosexuality. Spicer's translation of Larca's 'Oda a Walt Whitman' gives
us a better understanding of how and why his utilization of a recognizably
homosexual lexicon pushes homosexuality into his possibly resistant
readers' attention, demonstrating how the lexicon and register of
translated texts can serve as critical apparatuses that create forms of
alternative politics in a socio-historically specific manner. Translating
Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer, Keith Harvey, pp 295-320
This paper examines the association of a specific verbal style, known in
English as camp, with male homosexual characters in French and
Anglo-American post-war fiction. The implications of such an association
are considered in relation to the translation of this fiction. It is argued
that camp presents a complex problem for translators in that while it draws
on similar formal devices in both English- and French-language texts, it
fulfils different functions in the literary and cultural contexts of
post-war France, Britain and the United States. An attempt is made to link
up the texts and their translations with these distinct contexts. Reference
is made notably to the emergence of gay fiction as a literary genre in the
English-speaking world and to the alleged resistance in France to the
proliferation of subcultural identities. Rewriting Tibet: Italian
Travellers in English Transl