Der Band präsentiert Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen in unterschiedlichen Sprachenkonstellationen und für verschiedene Textsorten. Diskutiert werden translatorische Fragestellungen im Umkreis der Sprachen Deutsch, Englisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch, Russisch und Französisch mit Blick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität und didaktischen Konsequenzen. Kreatives Schreiben, die Arbeit mit Korpora sowie der textsortenspezifische Blick auf die Zielsprachen werden als brauchbare translationsdidaktische Instrumente herausgestellt.
Das Buch «stellt innovative Methoden und Ideen für die translatorische Ausbildung vor und weist neue Wege in der Translationslehre» (Vera Janíková).
Das Buch «stellt innovative Methoden und Ideen für die translatorische Ausbildung vor und weist neue Wege in der Translationslehre» (Vera Janíková).
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
«Der Band bietet einen vielseitigen Einblick in Theorie und Praxis der Übersetzungsdidaktik, gibt wertvolle Anregungen und zeigt deren Umsetzung anhand von zahlreichen Modellentwürfen. Die Vorschläge sind aber auch für Übersetzerinnen interessant, die sich mit den hier beschriebenen Herausforderungen bereits auseinandersetzen. Insofern ist er Ausbilderinnen, Studierenden und Übersetzerinnen gleichermaßen zu empfehlen.»
(Andrea Leskovec, Zielsprache Deutsch 44, 1/2017)
(Andrea Leskovec, Zielsprache Deutsch 44, 1/2017)