Probleme des literarischen Übersetzens aus textlinguistischer Sicht - Kotcheva, Krassimira
48,95 €
versandkostenfrei*

inkl. MwSt.
Sofort lieferbar
0 °P sammeln

    Broschiertes Buch

In der vorliegenden Darstellung wird der Versuch einer modellhaft-theoretischen Nachbildung (Modellierung) einiger Seiten des Verstehens und des Vertextens als komplexe Teilhandlungen des literarischen Übersetzens unternommen. Den Gegenstand der Untersuchung bildet in erster Linie das kommunikativ äquivalente Übersetzen deutscher Prosatexte ins Bulgarische. Die Nachbildung des Übersetzungsprozesses erfolgt auf deduktiv-empirischem Wege. Es werden vor allem Methoden der Textlinguistik und der funktionalen Stilistik angewendet. Kommunikativ-pragmatische Faktoren, die beim literarischen Übersetzen wirksam sind, werden dabei verstärkt berücksichtigt.…mehr

Produktbeschreibung
In der vorliegenden Darstellung wird der Versuch einer modellhaft-theoretischen Nachbildung (Modellierung) einiger Seiten des Verstehens und des Vertextens als komplexe Teilhandlungen des literarischen Übersetzens unternommen. Den Gegenstand der Untersuchung bildet in erster Linie das kommunikativ äquivalente Übersetzen deutscher Prosatexte ins Bulgarische. Die Nachbildung des Übersetzungsprozesses erfolgt auf deduktiv-empirischem Wege. Es werden vor allem Methoden der Textlinguistik und der funktionalen Stilistik angewendet. Kommunikativ-pragmatische Faktoren, die beim literarischen Übersetzen wirksam sind, werden dabei verstärkt berücksichtigt.
  • Produktdetails
  • Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache .37
  • Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
  • Artikelnr. des Verlages: .44065, 44065
  • Neuausg.
  • Seitenzahl: 170
  • Erscheinungstermin: 1. Juni 1992
  • Deutsch
  • Abmessung: 327mm x 151mm x 13mm
  • Gewicht: 240g
  • ISBN-13: 9783631440650
  • ISBN-10: 3631440650
  • Artikelnr.: 25970539
Autorenporträt
Die Autorin: Krassimira Kotcheva wurde 1956 in Pazardzik, Bulgarien, geboren. Sie studierte Germanistik und Journalistik an den Universitäten in Sofia und Leipzig. Seit ihrer Promotion an der Universität Leipzig im Jahre 1987 arbeitet sie als wissenschaftliche Assistentin am Lehrstuhl für Deutsche Philologie der Fakultät für klassische und neue Philologien der Sveti-Kliment-Ochridski-Universität in Sofia.
Inhaltsangabe
Aus dem Inhalt: Linguistische und literaturwissenschaftliche Übersetzungstheorien - Kommunikativ äquivalentes oder heterovalentes literarisches Übersetzen - Verstehens- und Vertextungsstufen - Translation oder Adaption.