25,00
versandkostenfrei*

Preis in Euro, inkl. MwSt.
Sofort lieferbar
0 °P sammeln

    Gebundenes Buch

1 Kundenbewertung

Wie lässt man aus dem Schweigen eine verlorene Geschichte neu erstehen? --- Naïma hat es lange nichts bedeutet, dass ihre Familie aus Algerien stammt. Wie soll ihre Verbindung zu einer Familiengeschichte, die sie nicht kennt, denn auch aussehen? War ihr Großvater wirklich ein "Harki", ein Verräter? Vielleicht könnte die Großmutter es ihr erzählen, aber nur in einer Sprache, die Naima nicht versteht. Und ihr Vater, der 1962 nach Frankreich kam, in eines jener damals hastig errichteten Auffanglager, wo man die Algerienflüchtlinge versteckte, redet nicht über das Land seiner Kindheit...Um mehr zu…mehr

Produktbeschreibung
Wie lässt man aus dem Schweigen eine verlorene Geschichte neu erstehen? --- Naïma hat es lange nichts bedeutet, dass ihre Familie aus Algerien stammt. Wie soll ihre Verbindung zu einer Familiengeschichte, die sie nicht kennt, denn auch aussehen? War ihr Großvater wirklich ein "Harki", ein Verräter? Vielleicht könnte die Großmutter es ihr erzählen, aber nur in einer Sprache, die Naima nicht versteht. Und ihr Vater, der 1962 nach Frankreich kam, in eines jener damals hastig errichteten Auffanglager, wo man die Algerienflüchtlinge versteckte, redet nicht über das Land seiner Kindheit...Um mehr zu erfahren, tritt Naïma eine weite Reise an ... Dieser Roman ist so lebendig wie ein Fresko. Was heißt es, aus einer Familie zu stammen, die über Generationen Gefangene einer "schlimmen Geschichte" bleibt? Ein Plädoyer für die Freiheit man selbst zu sein, jenseits allen Erbes, aller sozialer oder familiärer Bindungen. --- "Unmöglich, von diesem Roman nicht mitten ins Herz getroffen zu sein" Le Figaro
  • Produktdetails
  • Verlag: Berlin Verlag
  • Seitenzahl: 556
  • Erscheinungstermin: 1. Februar 2019
  • Deutsch
  • Abmessung: 218mm x 144mm x 53mm
  • Gewicht: 752g
  • ISBN-13: 9783827013736
  • ISBN-10: 3827013739
  • Artikelnr.: 49603068
Autorenporträt
Zeniter, Alice
Alice Zeniter wurde 1986 in Alençon geboren und wuchs in dem kleinen Dorf Champfleur auf, bis die Familie nach Alençon zurückkehrte. Schon als Schülerin schrieb sie ihren ersten Roman. Nach ihrem Schulabschluss studierte sie an der École normale supérieure in Paris. Sie arbeitet(e) als Lehrerin und Dramaturgin (einige Jahre lang auch in Budapest). Alice Zeniter hat vor "L'art de perdre" bereits vier Romane veröffentlicht; für ihren letzten Roman, "Juste avant l'oubli", erhielt sie den begehrten Prix Renaudot des Lycéens.

Kober, Hainer
Hainer Kober, geboren 1942, lebt in Soltau. Er übersetzt seit 1972 belletristische und wissenschaftliche Literatur aus dem Englischen und Französischen, unter anderem von Stephen Hawking, Brian Greene, Jonathan Littell und Oliver Sacks. 2015 wurde er mit dem Heinrich-Maria-Ledig-Rowohlt-Übersetzerpreis ausgezeichnet.
Rezensionen
Besprechung von 24.02.2019
Identität Wir hatten ihren Roman schon gepriesen, als er in Frankreich erschien: Jetzt ist "Die Kunst zu verlieren" der jungen französischen Schriftstellerin Alice Zeniter auch auf Deutsch zu haben (übersetzt von Hainer Kober, Berlin-Verlag, 560 Seiten, 25 Euro). Zeniter wagt sich darin an ein schmerzhaftes Kapitel der franko-algerischen Geschichte heran: an das Schicksal der sogenannten Harkis. Jener Algerier, die sich während des Unabhängigkeitskrieges auf die Seite der Franzosen statt des FLN ("Nationale Befreiungsfront") gestellt hatten, die nach 1962 mehr oder weniger sich selbst überlassen wurden und deshalb, weil sie in Algerien ihr Leben riskierten, nach Frankreich flüchteten. Zeniter erzählt diese Geschichte über drei Generationen. Sie fragt: Was bedeutet Heimat, was Identität, was Zugehörigkeit? Wo endet die Realität eines Landes, und wo beginnt, besonders in der Ferne, seine Fiktion?

anhi

Alle Rechte vorbehalten. © F.A.Z. GmbH, Frankfurt am Main

Perlentaucher-Notiz zur ZEIT-Rezension

Die französische Autorin Alice Zeniter erzählt in ihrem halb autobiografischen Roman "Die Kunst zu verlieren" am Beispiel ihres Großvaters die Geschichte der algerischen Harkis, die 1962 aus dem unabhängigen Algerien nach Frankreich fliehen mussten, weil sie im Bürgerkrieg auf der falschen Seite, der Seite der Franzosen, gekämpf hatten. Anerkannt wurde das auch in Frankreich nie so recht, erzählt Rezensentin Judith Heitkamp. Ob ihr der Roman wirklich gefallen hat, wird nicht so recht klar - die Autorin schwankt zwischen Fakten, Fiktion und Kitsch, schreibt sie - aber empfehlenswert findet sie ihn dennoch: Denn endlich einmal wird diese Geschichte aus der Perspektive von Algeriern erzählt. Die Franzosen bleiben Statisten im Hintergrund, notiert Heitkamp zufrieden.

© Perlentaucher Medien GmbH
Besprechung von 02.05.2019
Wem die Stunde schlägt
Die junge Autorin Alice Zeniter eröffnet in ihrem Roman „Die Kunst zu verlieren“ ein neues Kapitel der französischen
Literatur: Sie erzählt von den „Harkis“, den Algeriern, die den Franzosen näherstanden als den Unabhängigkeitskämpfern
VON JOSEPH HANIMANN
Die Zwischenstufen von Selbstzweifeln und existenziellem Erinnerungsschwund sind eher selten in der jüngeren Entkolonialisierungsliteratur. Zu steil war der oft dramatische Weg in die Unabhängigkeit, als dass am Ende nicht immer wieder Opfer und Helden vor uns stünden. Sind Ali, sein Sohn Hamid, dessen Tochter Naïma, die Hauptfiguren dieses Romans, Opfer des algerischen Freiheitskriegs? Der Begriff wäre unzutreffend. Ali gehörte zu jener Kategorie Algerier, die den Franzosen nähergestanden haben als den algerischen Freiheitskämpfern. Zu jenen, die nach dem Unabhängigkeitsabkommen 1962 das Land verlassen und sich in Frankreich ansiedeln mussten, wo man sie in tristen Sozialwohnheimen ein geschichtsloses Schattendasein führen ließ. „Harkis“ lautet die Verlegenheitsbezeichnung für diese Menschen, die auf der falschen Seite der Geschichte gelandet sind. Und dieses Buch ist der erste große Roman, der ihnen eine Stimme verleiht.
Lange hat es gedauert, bis diese totgeschwiegene Vergangenheit bei Naïma, einer aus der Normandie gebürtigen Kunststudentin, als eine Art Phantomschmerz an die Oberfläche gelangt und sie im Alter von 29 Jahren schließlich dazu veranlasst, zum ersten Mal in ihrem Leben nach Algerien zu fahren. In jenes „andere“, reale Algerien, von dem sie so gut wie nichts weiß, immerhin aber so viel: „Wenn man gezwungen ist, sich die Informationen über das Land, aus dem man angeblich stammt, bei Wikipedia zusammenzusuchen, dann gibt es vermutlich ein Problem“.
Was aus den Recherchen der jungen Frau, die der Autorin Alice Zeniter in manchem ähnlich sieht, zu Tage gefördert wird, ist mehr als eine Familiengeschichte über drei Generationen hinweg. Es ist ein historischer Abriss der französischen Präsenz in Algerien seit 1830, die Erforschung eines blinden Flecks der Zeitgeschichte und eine Reflexion über das heutige Frankreich, das nach der lang hinausgezögerten Auseinandersetzung mit dem Algerienkrieg sich nun auch der Geschichte der „Harkis“ stellen muss.
Die 1986 in der Normandie geborene Alice Zeniter hat mit diesem Roman – bereits ihr fünfter – mit Finesse und Erzähltalent ein literarisches Pionierwerk zu diesem Thema vorgelegt. Zerrbilder von Unterdrückung und Terror sind hier nicht zu finden. Ein Schleier von Ungewissheit, Halbbewusstsein, Zweifel, Zufall und Rätselhaftigkeit hängt über den historischen Ereignissen. Dass Ali, der in seinem Dorf an den kabylischen Hängen zu Ansehen und einem gewissen Wohlstand gekommene Landbesitzer, nach den ersten Angriffen der Nationalen Befreiungsfront FLN im Jahr 1954 zu dieser Bewegung auf Distanz geht, hängt nicht zuletzt damit zusammen, dass die mit ihm rivalisierende Landbesitzerfamilie im Dorf die Bewegung unterstützt. Auch bezieht Ali als ehemaliger Soldat der französischen Armee eine kleine Kriegsrente.
Wenn dieser kabylische Bergbauer als Vizepräsident der französischen Kriegsveteranen im kleinen Vereinslokal sein Anisette süffelt, interessiert ihn die Zukunft nur insoweit, als sie eine erweiterte Gegenwart ist. Für eine Zukunft in historischen Dimensionen reicht seine Fantasie nicht aus. Die Hauptsorge ist für ihn, seine Familie, seinen Betrieb, seine Welt möglichst ungestört vor sich her zu tragen, „damit nichts umfällt und nichts verrutscht“.
Die Kontakte zur französischen Armee nutzt er während der Eskalation zwischen Terroranschlägen und Vergeltungsschlägen, um das Schlimmste von seiner Familie und von seinem Dorf abzuwenden. Schließlich muss er aber einsehen: Vom Berg kommt nichts Gutes mehr, denn ein Befreiungskommando hat sich dort oben versteckt und gegen die Brutalität der französischen Strafaktionen kann auch Ali nichts ausrichten.
Nach den Unabhängigkeitsverträgen 1962 hat für ihn und seine Familie die Stunde geschlagen. Aus den spöttischen Bemerkungen, wenn er durchs Dorf geht, werden Beleidigungen und Drohungen. Eines Morgens wird ein Kollege aus dem Kriegsveteranenverein mit durchgeschnittener Kehle aufgefunden. Mag Ali auch darauf beharren, er sei kein Verräter gewesen, muss er doch mit seiner Familie unter französischem Geleit sein Land verlassen. Was dann in den Auffanglagern und schließlich in einer trostlosen Sozialwohnsiedlung der Normandie folgt, ist ein geknicktes Selbstwertgefühl über Generationen hinweg. Der einst selbstgewisse Dorfpatriarch erscheint in den Augen der eigenen Kinder als unbeholfener analphabetischer Sozialfall, der sich von seinem Erstgeborenen Hamid die amtlichen Formulare vorlesen lassen muss und in der Fabrik seinen französischen Vorgesetzten nicht anders als unterwürfig begegnen kann.
Hamid kommt etwas weiter im Leben. Er liest als Gymnasiast unter dem fernen Echo der Pariser Studentenrevolte Karl Marx, findet später eine Stelle im Sozialdienst, heiratet eine Französin und die vier Töchter wachsen als waschechte Französinnen heran. Eine davon ist Naïma, die Zentralfigur des Romans. Nach ihrem Studium arbeitet sie in einer Pariser Kunstgalerie, findet irgendwann, es sei genug mit dem Schweigen über ihre Herkunft und bricht zur Recherche nach Algerien auf.
Das gesamte Spektrum zwischen Verlegenheit, Schweigen, Opportunismus, Selbsttäuschung, Verrat und Vergessen leuchtet der Roman in seinem Figurenpanorama subtil aus. Die Existenz dieser Namenlosen – „Algerien nennt sie Ratten, Hunde, Unreine, Banditen, Frankreich nennt sie gar nicht oder behelfsmäßig eben Harkis“ – wird in Szenen unmittelbarer Lebensrealität anschaulich. „Wir sehen uns in Frankreich wieder“, sagt Alis Freund Claude bei der Abreise zurück ins Mutterland nach dem algerischen Unabhängigkeitsabkommen, und gibt vor, es zu glauben. Die algerischen Heimatvertriebenen vegetieren hingegen Monate lang im Schlamm der französischen Auffanglager, wo die Kinder bei der Kleiderverteilung ihre Größe am Stacheldraht der Einzäunung messen. Und in ihren Sozialwohnsiedlungen kaufen die Leute dann aus lauter Angst vor Stilfehlern in der neuen Behausung den Hausierern die scheußlichsten Wohnzimmergarnituren ab.
Mithilfe eines klugen Versteckspiels zwischen der Figur Naïma und einem im Text ab und zu auftauchenden „Ich“ hat die Autorin ihr autobiografisches Material zu einem reichhaltigen Roman verdichtet. Diese Verdoppelung erlaubt ihr auch, zur Hauptfigur auf Distanz zu gehen. Wenn Naïma nach den Pariser Attentaten von 2015 den Terroristen innerlich vorwirft, solche Akte schürten nur den französischen Araberhass, schaltet sich die Ich-Erzählerin mit dem Einwand ein, genau diese Fehlüberlegung habe sechzig Jahre früher auch ihr Großvater Ali gegenüber dem Befreiungsterrorismus schon gemacht. Gesellschaftsspaltung durch Hass sei kein unbedachter Nebeneffekt, sondern das Ziel der Terroristen. Der Vergleich ist so fragwürdig wie diskussionswürdig.
Und diskutiert wird in diesem Roman tatsächlich viel, etwas zu viel. Auch geht die anfänglich geschickt komponierte Erzählung in eine konventionelle Chronologie über, inklusive überflüssiger Episoden aus Naïmas Liebesleben und der Pariser Tagesaktualität. Doch schmälert das die Qualitäten des Romans nur am Rand. Und ein besonderes Lob gilt dem Übersetzer Hainer Kober, der den Nuancenreichtum der Analyse, die erzählerische Spannung und die scharfe Bildpräzision des Originals in vollem Maß zu vermitteln versteht.
Ali nutzt seine Kontakte
zur französischen Armee,
um seine Familie zu schützen
Eine Kompagnie von „Harkis“ während der Feierlichkeiten zum Gedenken an das Ende des Zweiten Weltkriegs am 8. Mai 1957 in Algier. Die Hilfssoldaten der französischen Armee waren nach der Unabhängigkeit Algeriens starken Repressionen ausgesetzt.
Foto: AFP
Alice Zeniter: Die Kunst zu verlieren. Roman. Aus dem Französischen von Hainer Kober. Berlin Verlag, Berlin 2019.
560 Seiten, 25 Euro
DIZdigital: Alle Rechte vorbehalten – Süddeutsche Zeitung GmbH, München
Jegliche Veröffentlichung und nicht-private Nutzung exklusiv über www.sz-content.de
…mehr
"Mithilfe eines klugen Versteckspiels zwischen der Figur Naima und einem im Text ab und zu auftauchenden "Ich" hat die Autorin ihr autobiografischen Material zu einem reichhaltigen Roman verdichtet.", Süddeutsche Zeitung, Joseph Hanimann, 02.05.2019
»Eindrucksvoll und ergreifend mit wie viel Menschlichkeit und Herz für die Helden Zeniter es zugleich gelingt, Orte und Szenerien bildhaft und atmosphärische zu beschreiben, Worte zu finden für die zwiespältigen Gefühle und Gedanken der Protagonisten. ›Die Kunst zu verlieren‹ gibt all jenen eine Stimme, die zwei verschiedenen Länder als geografischen Lebensraum und zwei unterschiedliche Kulturen in ihrer Seele tragen und dies als Bereicherung oder als Wunde ansehen.«, zeichenundzeiten.com, 16.02.2019