Eigentlich wollte ich schon aufgeben, da ich drei verschiedene Übersetzungen des Buches gelesen hatte, und alle relativ schwer verständlich und sehr am fast 100 Jahre alten Originaltext orientiert waren. Die Übersetzung von Wulfing von Rohr hat mir dann jedoch den richtigen Durchblick verschafft. Mit diesem Buch lässt sich hervorragend arbeiten. Wenn man sich, wie bei anderen Übersetzungen, ständig fragen muß, "was will mir Haanel bzw. der Übersetzer damit sagen", leidet das sehr am Durchhaltevermögen. Und durchhalten und mit dem Buch arbeiten muß man, um auch wirklich Erfolg zu erzielen. Nur die Gedankengänge Haanels zu lesen ist zwar interessant aber zuwenig.
Benutzer