
J. D. Salinger no Estrangeiro
Análise das duas traduções romenas do seu romance e o seu impacto nos leitores romenos
Versandkostenfrei!
Versandfertig in 6-10 Tagen
51,99 €
inkl. MwSt.
PAYBACK Punkte
26 °P sammeln!
Embora J. D. Salinger tenha sido sempre uma figura muito controversa na literatura mundial, suscitando muitos debates, poucos crÃticos literários empreenderam a difÃcil tarefa de pesquisar, analisar e comparar algumas das múltiplas traduções do seu romance, The Catcher in the Rye, em diferentes lÃnguas, a fim de avaliar a exactidão e a qualidade de uma tradução que levanta tantas dificuldades. Este livro, portanto, parte de e tenta encontrar respostas a um conjunto de questões relativas à ficção de Salinger, e finalmente concentra-se na análise e comparação de várias traduçÃ...
Embora J. D. Salinger tenha sido sempre uma figura muito controversa na literatura mundial, suscitando muitos debates, poucos crÃticos literários empreenderam a difÃcil tarefa de pesquisar, analisar e comparar algumas das múltiplas traduções do seu romance, The Catcher in the Rye, em diferentes lÃnguas, a fim de avaliar a exactidão e a qualidade de uma tradução que levanta tantas dificuldades. Este livro, portanto, parte de e tenta encontrar respostas a um conjunto de questões relativas à ficção de Salinger, e finalmente concentra-se na análise e comparação de várias traduções estrangeiras do seu romance. O núcleo deste livro é o estudo de caso comparativo analÃtico entre o romance de Salinger e as suas duas edições romenas, a fim de demonstrar a sua recepção e impacto na Roménia, de analisar a necessidade de retradução do romance, e também de fornecer alternativas de tradução sempre que possÃvel. Esta análise deverá assim ser particularmente útil para os profissionais das áreas de Literatura e Estudos de Tradução, ou para qualquer outra pessoa interessada em compreender melhor um texto literário estrangeiro através da sua tradução.