`Translation has long needed a champion, and at last in George
Steiner it has found a scholar who is a match for the task.'
Sunday Times
First published in 1975, After Babel constituted the first
systematic investigation of the theory and processes of translation
since the eighteenth century. In mapping out its own field, it
quickly established itself as both controversial and seminal, and
gave rise to a considerable, and still-growing, body of secondary
literature. Even today, with its status as a modern classic beyond
question, many of the books insights remain provocative and
challenging.
For the second edition of After Babel, George Steiner entirely
revised the text, added new and expanded notes, provided a
substantially updated bibliography (including much Russian and
Eastern European material), and wrote a new preface setting the
book in the present context of hermeneutics, poetics, and
translation studies.
`Steiner's subject is extravagantly rich and he ponders it on
the most generous scale...his language and his ideas display
even-handedness, seriousness without heaviness, learning without
pedantry, and sober charm.' New Yorker
Translation ... has long needed a champion, and at last in George Steiner it has found a scholar who is a match for the task. Maurice Cranston, Sunday Times A masterly and impressive work Jan Marsh, Daily Telegraph
George Steiner, geb. 1929 in Paris, hat seit 1994 den Lord-Weidenfeld-Lehrstuhl für Komparatistik an der Universität Oxford inne.