Die Sprechführer der Kauderwelsch-Reihe orientieren sich am
typischen Reisealltag und vermitteln auf anregende Weise das nötige
Rüstzeug, um ohne lästige Büffelei möglichst schnell mit dem
Sprechen beginnen zu können, wenn auch vielleicht nicht immer
druckreif. Besonders hilfreich ist hierbei die
Wort-für-Wort-Übersetzung, die es ermöglicht, mit einem Blick die
Struktur und "Denkweise" der jeweiligen Sprache zu
durchschauen.Das Konzept dieses Buches wird vor allem der Tatsache
gerecht, daß Tagalog die Sprache des Mannes auf der Straße und auf
dem Lande ist. In Behörden, beim Arzt, in der Bank, überall dort
wird auf den Philippinen Englisch gesprochen, und in der Regel
vorzüglich. Beim Arzt braucht man nicht zu wissen, was
"Leber" auf Tagalog heißt, auf dem Markt oder im
Restaurant schon eher. Der Moskito ist viel wichtiger als das
Flugzeug, und so weiter. Tagalog hat kein Wort für Kapitalismus,
aber mindestens je zwanzig für verschiedene Zubereitungsarten von
Reis oder Reifestadien der Kokosnuß. Ein Land lässt sich nur
erschließen, wenn man seine Sprache spricht. Dies braucht
keineswegs auf perfekte Weise zu geschehen. Über ein paar Brocken
in der Landessprache kann eine weitaus intensivere Annäherung
stattfinden als über ein weiteres Medium, wie es in unserem Fall
die englische Sprache ist. Und wenn es mehr als ein paar Brocken
sind - um so besser!
Die Sprachführer der Kauderwelsch Reihe orientieren sich am typischen Reisealltag und vermitteln auf anregende Weise das nötige Rüstzeug, um ohne lästige Büffelei möglichst schnell mit dem Sprechen beginnen zu können, wenn auch vielleicht nicht immer druckreif. Besonders hilfreich ist hierbei die Wort für Wort Übersetzung, die es ermöglicht, mit einem Blick die Struktur und "Denkweise" der jeweiligen Sprache zu durchschauen. Das Konzept dieses Buches wird vor allem der Tatsache gerecht, dass Tagalog die Sprache der einfachen Menschen ist. In Behörden, beim Arzt, in der Bank, überall dort wird auf den Philippinen Englisch gesprochen, und in der Regel vorzüglich. Beim Arzt braucht man also nicht zu wissen, was "Leber" auf Tagalog heißt, auf dem Markt oder im Restaurant schon eher. Der Moskito ist viel wichtiger als das Flugzeug, und so weiter. Tagalog hat kein Wort für Kapitalismus, aber mindestens je zwanzig für verschiedene Zubereitungsarten von Reis oder für die Reifestadien der Kokosnuss. Ein Land lässt sich nur erschließen, wenn man seine Sprache spricht. Dies braucht keineswegs auf perfekte Weise zu geschehen. Schon über ein paar Brocken in der Landessprache kann eine weitaus intensivere Annäherung stattfinden als über die englische Sprache allein. Und wenn es mehr als ein paar Brocken sind: umso besser! Ausstattung: 128 Seiten, komplett in Farbe, handliches Format, Umschlagklappen mit Ausspracheregeln und wichtigen Redewendungen, Wörterlisten Tagalog Deutsch sowie Deutsch Tagalog, strapazierfähige Bindung. NEU: Jetzt mit QR Codes! Benutzer eines Smartphones können sich ausgewählte Wörter, Sätze und Redewendungen aus dem Buch anhören.
3 Marktplatz-Angebote für "Tagalog Wort für Wort" ab EUR 4,50
Zustand
Preis
Porto
Zahlung
Verkäufer
Rating
leichte Gebrauchsspuren
4,50
1,20
Banküberweisung, PayPal, Selbstabholung und Barzahlung, offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten)