"Mit der neuen Wigalois-Ausg. wird den Studierenden der Germanistik ein praktisches Arbeitsmaterial an die Hand gegeben, das den Erstzugang zu diesem Werk erleichert." - Christiane Ackermann in: Germanistik 1-2/2006<br/><br/>"This editon makes Wirnt von Grafenberg's Arthurian romance [...] widely available, and will, for the first time, allow this work to find its way onto university course reading lists." - Sebastian Coxon in: Medium Aevum 2/2006.
"Es ist höchst erfreulich, dass dieser Text wieder greifbar ist auch für den Unterricht."Mireille Schnyder in: Mittellateinisches Jahrbuch 1/2009 "Insgesamt bleibt das Verdienst zu betonen, dass die Herausgeber einen wichtigen Vertreter des höfischen romans in guter Übersetzung für den akademischen Unterricht zur Verfügung gestellt haben."Lorenz Deutsch in: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 2/2008 "Als sehr nützlich erweisen sich die knappen Inhaltszusammenfassungen der einzelnen Kapitel, die jeweils dem Originaltext vorausgehen. Auch der Parallelabdruck der alten Ausgabe durch Kapteyn (...] und der modernen Übersetzung, die sich sehr gut liest und sowohl philologisch als auch pädagogisch gesehen sehr positiv zu beurteilen ist, erweist sich als wirklich angenehm. Auf dieser Grundlage wird man tatsächlich den Wigalois im Seminar einsetzen können."Albrecht Classen in: Mediaevistik 2007 "Die Wigalois-Ausgabe von Sabine und Ulrich Seelbach ist hochwillkommen
"Es ist höchst erfreulich, dass dieser Text wieder greifbar ist auch für den Unterricht."Mireille Schnyder in: Mittellateinisches Jahrbuch 1/2009 "Insgesamt bleibt das Verdienst zu betonen, dass die Herausgeber einen wichtigen Vertreter des höfischen romans in guter Übersetzung für den akademischen Unterricht zur Verfügung gestellt haben."Lorenz Deutsch in: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 2/2008 "Als sehr nützlich erweisen sich die knappen Inhaltszusammenfassungen der einzelnen Kapitel, die jeweils dem Originaltext vorausgehen. Auch der Parallelabdruck der alten Ausgabe durch Kapteyn (...] und der modernen Übersetzung, die sich sehr gut liest und sowohl philologisch als auch pädagogisch gesehen sehr positiv zu beurteilen ist, erweist sich als wirklich angenehm. Auf dieser Grundlage wird man tatsächlich den Wigalois im Seminar einsetzen können."Albrecht Classen in: Mediaevistik 2007 "Die Wigalois-Ausgabe von Sabine und Ulrich Seelbach ist hochwillkommen für den akademischen Unterricht. Sie ist sehr benutzerfreundlich angelegt, hilfreich für den professionellen Leser mittelalterlicher Texte und interessant auch für den professionellen Germanisten, wenn es um das Verständnis schwieriger Stellen geht."Dieter Kartschoke in: Zeitschrift für Germanistik 3/2007 "Was SABINE und ULRICH SEELBACH vorgelegt haben, ist eine praktische, handliche und gut redigierte Ausgabe mit einer angenehm lesbaren Übersetzung und dem überlichen ?Zubehör und das alles zu einem sehr moderaten Preis. Die Studierenden werden's danken!"Florian Kragl in: ZfdA 2/2007 "Mit der neuen Wigalois-Ausg. wird den Studierenden der Germanistik ein praktisches Arbeitsmaterial an die Hand gegeben, das den Erstzugang zu diesem Werk erleichert."Christiane Ackermann in: Germanistik 1-2/2006 "This editon makes Wirnt von Grafenberg's Arthurian romance [...] widely available, and will, for the first time, allow this work to find its way onto university course reading lists."Sebastian Coxon in: Medium Aevum 2/2006
"Es ist h chst erfreulich, dass dieser Text wieder greifbar ist auch f r den Unterricht."Mireille Schnyder in: Mittellateinisches Jahrbuch 1/2009 "Insgesamt bleibt das Verdienst zu betonen, dass die Herausgeber einen wichtigen Vertreter des h fischen romans in guter bersetzung f r den akademischen Unterricht zur Verf gung gestellt haben."Lorenz Deutsch in: Beitr ge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 2/2008 "Als sehr n tzlich erweisen sich die knappen Inhaltszusammenfassungen der einzelnen Kapitel, die jeweils dem Originaltext vorausgehen. Auch der Parallelabdruck der alten Ausgabe durch Kapteyn (...] und der modernen bersetzung, die sich sehr gut liest und sowohl philologisch als auch p dagogisch gesehen sehr positiv zu beurteilen ist, erweist sich als wirklich angenehm. Auf dieser Grundlage wird man tats chlich den Wigalois im Seminar einsetzen k nnen."Albrecht Classen in: Mediaevistik 2007 "Die Wigalois-Ausgabe von Sabine und Ulrich Seelbach ist hochwillkommen f r den akademischen Unterricht. Sie ist sehr benutzerfreundlich angelegt, hilfreich f r den professionellen Leser mittelalterlicher Texte und interessant auch f r den professionellen Germanisten, wenn es um das Verst ndnis schwieriger Stellen geht."Dieter Kartschoke in: Zeitschrift f r Germanistik 3/2007 "Was SABINE und ULRICH SEELBACH vorgelegt haben, ist eine praktische, handliche und gut redigierte Ausgabe mit einer angenehm lesbaren bersetzung und dem berlichen ?Zubeh r und das alles zu einem sehr moderaten Preis. Die Studierenden werden's danken!"Florian Kragl in: ZfdA 2/2007 "Mit der neuen Wigalois-Ausg. wird den Studierenden der Germanistik ein praktisches Arbeitsmaterial an die Hand gegeben, das den Erstzugang zu diesem Werk erleichert."Christiane Ackermann in: Germanistik 1-2/2006 "This editon makes Wirnt von Grafenberg's Arthurian romance [...] widely available, and will, for the first time, allow this work to find its way onto university course reading lists."Sebastian Coxon in: M
Sabine Seelbach ist Professorin für Deutsche Literatur an der Universität Oppeln/Polen. Ulrich Seelbach lehrt als Apl. Professor der Germanistischen Mediävistik am Fachbereich Sprach- und Literaturwissenschaft der Universität Osnabrück.
Sitemap: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20